Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 6.69
Транскрипция:
тӣре стха̄на на̄ па̄н̃а̄ а̄ра ката джана
джале на̄ми’ дадхи-чид̣а̄ карайе бхакшан̣а
джале на̄ми’ дадхи-чид̣а̄ карайе бхакшан̣а
Синонимы:
тӣре — на берегу; стха̄на — место; на̄-па̄н̃а̄ — не получив; а̄ра — другие; ката — некоторые; джана — люди; дадхи-чид̣а̄ — йогурт с рисовыми хлопьями; карайе-бхакшан̣а — стали есть
Перевод:
Другие, кому не осталось места даже на берегу Ганги, вошли в воду и там стали вкушать два блюда из рисовых хлопьев.
Следующие материалы:
Транскрипция:
кеха упаре, кеха тале, кеха ган̇га̄-тӣре
биш́а-джана тина-т̣ха̄н̃и паривеш́ана каре
биш́а-джана тина-т̣ха̄н̃и паривеш́ана каре
Синонимы:
кеха-упаре — некоторые на возвышении; кеха-тале — некоторые около возвышения; кеха-ган̇га̄-тӣре — некоторые на берегу Ганги; биш́а-джана — двадцать человек; тина-т̣ха̄н̃и — в трех местах; паривеш́ана</em>-<em>каре — раздавали
Перевод:
Таким образом, кто-то сидел на возвышении, другие подле него, а третьи — на берегу Ганги, и двадцать человек раздавали каждому по два горшка с угощением.
Транскрипция:
хена-ка̄ле а̄ила̄ татха̄ ра̄гхава пан̣д̣ита
ха̄сите ла̄гила̄ декхи’ хан̃а̄ висмита
ха̄сите ла̄гила̄ декхи’ хан̃а̄ висмита
Синонимы:
хена-ка̄ле — в это время; а̄ила̄ — пришел; татха̄ — туда; ра̄гхава-пан̣д̣ита — великий знаток писаний по имени Рагхава Пандит; ха̄сите</em>-<em>ла̄гила̄ — стал смеяться; хан̃а̄-висмита — будучи удивленным
Перевод:
Тогда же туда пришел Рагхава Пандит. Увидев все происходящее, он от удивления начал смеяться.