Текст 68
Транскрипция:
кона кона випра упаре стха̄на на̄ па̄н̃а̄
дуи холна̄йа чид̣а̄ бхиджа̄йа ган̇га̄-тӣре гийа̄
Синонимы:
кона — некоторые; випра — брахманы; упаре — на возвышении; стха̄на — не получили места; дуи — в двух глиняных горшках; чид̣а̄ — замачивают рисовые хлопья; ган̇га̄ — на берег Ганги; гийа̄ — отправившись.
Перевод:
Некоторые из брахманов, которым не хватило места на возвышении, отправились на берег Ганги с двумя глиняными горшками и там стали есть замоченные рисовые хлопья.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 69
Транскрипция:
тӣре стха̄на на̄ па̄н̃а̄ а̄ра ката джана
джале на̄ми’ дадхи-чид̣а̄ карайе бхакшан̣а
Синонимы:
тӣре — на берегу; стха̄на — место; на̄ — не получив; а̄ра — другие; ката — некоторые; джана — люди; дадхи — йогурт с рисовыми хлопьями; карайе — стали есть.
Перевод:
Другие, кому не осталось места даже на берегу Ганги, вошли в воду и там стали вкушать два блюда из рисовых хлопьев.
Комментарий:
[]
Текст 70
Транскрипция:
кеха упаре, кеха тале, кеха ган̇га̄-тӣре
биш́а-джана тина-т̣ха̄н̃и паривеш́ана каре
Синонимы:
кеха — некоторые на возвышении; кеха — некоторые около возвышения; кеха — некоторые на берегу Ганги; биш́а — двадцать человек; тина — в трех местах; паривеш́ана</em> — раздавали.
Перевод:
Таким образом, кто-то сидел на возвышении, другие подле него, а третьи — на берегу Ганги, и двадцать человек раздавали каждому по два горшка с угощением.
Комментарий:
[]