экека-джана̄ре — каждому из них; дуи-дуи — по два; холна̄-дила — глиняных горшка были даны; дадхи-чид̣а̄ — рисовые хлопья с йогуртом; дугдха-чид̣а̄ — рисовые хлопья со сгущенным молоком; дуите — в двух горшках; бхиджа̄ила — были замочены.
Перевод:
Перед каждым из них были поставлены по два горшка: один — с рисовыми хлопьями, замоченными в йогурте, а другой — с рисовыми хлопьями, замоченными в сгущенном молоке.
кона-кона — некоторые; випра — брахманы; упаре — на возвышении; стха̄на-на̄-па̄н̃а̄ — не получили места; дуи-холна̄йа — в двух глиняных горшках; чид̣а̄-бхиджа̄йа — замачивают рисовые хлопья; ган̇га̄-тӣре — на берег Ганги; гийа̄ — отправившись.
Перевод:
Некоторые из брахманов, которым не хватило места на возвышении, отправились на берег Ганги с двумя глиняными горшками и там стали есть замоченные рисовые хлопья.