Текст 67
Транскрипция:
экека джана̄ре дуи дуи холна̄ дила
дадхи-чид̣а̄ дугдха-чид̣а̄, дуите бхиджа̄ила
Синонимы:
экека — каждому из них; дуи — по два; холна̄ — глиняных горшка были даны; дадхи — рисовые хлопья с йогуртом; дугдха — рисовые хлопья со сгущенным молоком; дуите — в двух горшках; бхиджа̄ила — были замочены.
Перевод:
Перед каждым из них были поставлены по два горшка: один — с рисовыми хлопьями, замоченными в йогурте, а другой — с рисовыми хлопьями, замоченными в сгущенном молоке.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 68
Транскрипция:
кона кона випра упаре стха̄на на̄ па̄н̃а̄
дуи холна̄йа чид̣а̄ бхиджа̄йа ган̇га̄-тӣре гийа̄
Синонимы:
кона — некоторые; випра — брахманы; упаре — на возвышении; стха̄на — не получили места; дуи — в двух глиняных горшках; чид̣а̄ — замачивают рисовые хлопья; ган̇га̄ — на берег Ганги; гийа̄ — отправившись.
Перевод:
Некоторые из брахманов, которым не хватило места на возвышении, отправились на берег Ганги с двумя глиняными горшками и там стали есть замоченные рисовые хлопья.
Комментарий:
[]
Текст 69
Транскрипция:
тӣре стха̄на на̄ па̄н̃а̄ а̄ра ката джана
джале на̄ми’ дадхи-чид̣а̄ карайе бхакшан̣а
Синонимы:
тӣре — на берегу; стха̄на — место; на̄ — не получив; а̄ра — другие; ката — некоторые; джана — люди; дадхи — йогурт с рисовыми хлопьями; карайе — стали есть.
Перевод:
Другие, кому не осталось места даже на берегу Ганги, вошли в воду и там стали вкушать два блюда из рисовых хлопьев.
Комментарий:
[]