Текст 66

а̄ра йата лока саба чаутара̄-тала̄не
ман̣д̣алӣ-бандхе васила̄, та̄ра на̄ хайа ган̣ане
а̄ра — других; йата — сколько; лока — людей; саба — все; чаутара̄ — у подножья; ман̣д̣алӣ — группами; васила̄ — расселись; та̄ра — им; на̄ — не было числа.

Перевод:

Все другие люди расселись на земле, подле возвышения. Собравшимся не было числа.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 67

экека джана̄ре дуи дуи холна̄ дила
дадхи-чид̣а̄ дугдха-чид̣а̄, дуите бхиджа̄ила
экека — каждому из них; дуи — по два; холна̄ — глиняных горшка были даны; дадхи — рисовые хлопья с йогуртом; дугдха — рисовые хлопья со сгущенным молоком; дуите — в двух горшках; бхиджа̄ила — были замочены.

Перевод:

Перед каждым из них были поставлены по два горшка: один — с рисовыми хлопьями, замоченными в йогурте, а другой — с рисовыми хлопьями, замоченными в сгущенном молоке.

Комментарий:

[]

Текст 68

кона кона випра упаре стха̄на на̄ па̄н̃а̄
дуи холна̄йа чид̣а̄ бхиджа̄йа ган̇га̄-тӣре гийа̄
кона — некоторые; випра — брахманы; упаре — на возвышении; стха̄на — не получили места; дуи — в двух глиняных горшках; чид̣а̄ — замачивают рисовые хлопья; ган̇га̄ — на берег Ганги; гийа̄ — отправившись.

Перевод:

Некоторые из брахманов, которым не хватило места на возвышении, отправились на берег Ганги с двумя глиняными горшками и там стали есть замоченные рисовые хлопья.

Комментарий:

[]