Текст 56

бад̣а бад̣а мр̣т-кун̣д̣ика̄ а̄на̄ила па̄н̇ча са̄те
эка випра прабху ла̄ги’ чид̣а̄ бхиджа̄йа та̄те
бад̣а — очень большие; мр̣т — глиняные горшки; а̄на̄ила — заставил принести; па̄н̇ча — пять или семь; эка — один брахман; чид̣а̄ — рисовые хлопья; бхиджа̄йа — замочил; та̄те — в них.

Перевод:

Ему также принесли пять-семь огромных глиняных горшков, и в них один из брахманов замочил рисовые хлопья для удовольствия Господа Нитьянанды.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 57

эка-т̣ха̄н̃и тапта-дугдхе чид̣а̄ бхиджа̄н̃а̄
ардхека чха̄нила дадхи, чини, кала̄ дийа̄
эка — в одном месте; тапта — в горячем молоке; чид̣а — рисовые хлопья; бхиджа̄н̃а̄ — замачивая; ардхека — половину его; чха̄нила — смешал; дадхи — йогурт; чини — сахар; кала̄ — бананы; дийа̄ — добавив.

Перевод:

В одном месте рисовые хлопья замочили в горячем молоке и разложили по большим горшкам. Половина этого риса была смешана с йогуртом, сахаром и бананами.

Комментарий:

[]

Текст 58

а̄ра ардхека гхана̄вр̣та-дугдхете чха̄нила
ча̄н̇па̄-кала̄, чини, гхр̣та, карпӯра та̄те дила
а̄ра — другую половину; гхана — со сгущенным; дугдхете — молоком; чха̄нила — смешали; ча̄н̇па̄ — особый сорт бананов; чини — сахар; гхр̣та — топленое масло (ги); та̄те — добавили.

Перевод:

Другую половину риса смешали со сгущенным молоком и особым сортом бананов чанпа-кала. В него добавили сахар, топленое масло и камфару.

Комментарий:

[]