Текст 54

‘махотсава’-на̄ма ш́уни’ бра̄хман̣а-саджджана
а̄сите ла̄гила лока асан̇кхйа-ган̣ана
махотсава — пир; на̄ма — слово; ш́уни’ — услышав; бра̄хман̣а — брахманы и другие почтенные люди; а̄сите — стали стекаться; лока — люди; асан̇кхйа — бесчисленные.

Перевод:

Как только разнеслась молва о том, что готовится пир, отовсюду стали стекаться брахманы и другие почтенные люди. Скоро собралась несметная толпа народа.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 55

а̄ра гра̄ма̄нтара хаите са̄магрӣ а̄нила
ш́ата дуи-ча̄ри холна̄ та̄н̇ха̄ а̄на̄ила
а̄ра — также; гра̄ма — из других деревень; са̄магрӣ — продукты; а̄нила — принесли; ш́ата — сотни; дуи — от двух до четырех; холна̄ — глиняных горшков; та̄н̇ха̄ — туда; а̄на̄ила — заставил принести.

Перевод:

Видя, что толпа прибывает, Рагхунатха дас отправил своих людей за продуктами в другие деревни. Он также собрал от двух до четырех сотен больших круглых глиняных горшков.

Комментарий:

[]

Текст 56

бад̣а бад̣а мр̣т-кун̣д̣ика̄ а̄на̄ила па̄н̇ча са̄те
эка випра прабху ла̄ги’ чид̣а̄ бхиджа̄йа та̄те
бад̣а — очень большие; мр̣т — глиняные горшки; а̄на̄ила — заставил принести; па̄н̇ча — пять или семь; эка — один брахман; чид̣а̄ — рисовые хлопья; бхиджа̄йа — замочил; та̄те — в них.

Перевод:

Ему также принесли пять-семь огромных глиняных горшков, и в них один из брахманов замочил рисовые хлопья для удовольствия Господа Нитьянанды.

Комментарий:

[]