Текст 52

сеи-кшан̣е ниджа-лока па̄т̣ха̄ила̄ гра̄ме
бхакшйа-дравйа лока саба гра̄ма хаите а̄не
сеи — немедленно; ниджа — своих слуг; па̄т̣ха̄ила̄ — послал в близлежащую деревню; бхакшйа — пищу; лока — все люди; гра̄ма — из деревни; а̄не — приносят.

Перевод:

Рагхунатха дас немедленно послал своих людей в деревню закупить и принести необходимые продукты.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 53

чид̣а̄, дадхи, дугдха, сандеш́а, а̄ра чини, кала̄
саба дравйа а̄на̄н̃а̄ чаудике дхарила̄
чид̣а̄ — рисовые хлопья; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; сандеш́а — сладости; а̄ра — также; чини — сахар; кала̄ — бананы; саба — все; дравйа — продукты; а̄на̄н̃а̄ — заставив принести; чаудике — повсюду; дхарила̄ — разложил.

Перевод:

Рагхунатха дас собрал рисовые хлопья, йогурт, молоко, сладости, сахар, бананы и другие продукты и разложил их вокруг.

Комментарий:

[]

Текст 54

‘махотсава’-на̄ма ш́уни’ бра̄хман̣а-саджджана
а̄сите ла̄гила лока асан̇кхйа-ган̣ана
махотсава — пир; на̄ма — слово; ш́уни’ — услышав; бра̄хман̣а — брахманы и другие почтенные люди; а̄сите — стали стекаться; лока — люди; асан̇кхйа — бесчисленные.

Перевод:

Как только разнеслась молва о том, что готовится пир, отовсюду стали стекаться брахманы и другие почтенные люди. Скоро собралась несметная толпа народа.

Комментарий:

[]