Текст 52
Транскрипция:
сеи-кшан̣е ниджа-лока па̄т̣ха̄ила̄ гра̄ме
бхакшйа-дравйа лока саба гра̄ма хаите а̄не
Синонимы:
сеи — немедленно; ниджа — своих слуг; па̄т̣ха̄ила̄ — послал в близлежащую деревню; бхакшйа — пищу; лока — все люди; гра̄ма — из деревни; а̄не — приносят.
Перевод:
Рагхунатха дас немедленно послал своих людей в деревню закупить и принести необходимые продукты.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 53
Транскрипция:
чид̣а̄, дадхи, дугдха, сандеш́а, а̄ра чини, кала̄
саба дравйа а̄на̄н̃а̄ чаудике дхарила̄
Синонимы:
чид̣а̄ — рисовые хлопья; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; сандеш́а — сладости; а̄ра — также; чини — сахар; кала̄ — бананы; саба — все; дравйа — продукты; а̄на̄н̃а̄ — заставив принести; чаудике — повсюду; дхарила̄ — разложил.
Перевод:
Рагхунатха дас собрал рисовые хлопья, йогурт, молоко, сладости, сахар, бананы и другие продукты и разложил их вокруг.
Комментарий:
[]
Текст 54
Транскрипция:
‘махотсава’-на̄ма ш́уни’ бра̄хман̣а-саджджана
а̄сите ла̄гила лока асан̇кхйа-ган̣ана
Синонимы:
махотсава — пир; на̄ма — слово; ш́уни’ — услышав; бра̄хман̣а — брахманы и другие почтенные люди; а̄сите — стали стекаться; лока — люди; асан̇кхйа — бесчисленные.
Перевод:
Как только разнеслась молва о том, что готовится пир, отовсюду стали стекаться брахманы и другие почтенные люди. Скоро собралась несметная толпа народа.
Комментарий:
[]