Текст 50
Транскрипция:
“никат̣е на̄ а̄иса, чора̄, бха̄га’ дӯре дӯре
а̄джи ла̄г па̄н̃а̄чхи, дан̣д̣иму тома̄ре
Синонимы:
никат̣е — близко; на̄ — ты не подходишь; чора̄ — вор; дӯре — далеко; а̄джи — сегодня; ла̄г — Я поймал; дан̣д̣иму — Я накажу тебя.
Перевод:
«Ты ведешь себя как вор, потому что не подходишь близко, а держишься вдалеке. Наконец Я поймал тебя и накажу по заслугам».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 51
Транскрипция:
дадхи, чид̣а̄ бхакшан̣а кара̄ха мора ган̣е”
ш́уни’ а̄нандита хаила рагхуна̄тха мане
Синонимы:
дадхи — йогуртом; чид̣а̄ — рисовыми хлопьями; бхакшан̣а — накорми; мора — Моих спутников; ш́уни’ — услышав; а̄нандита — очень обрадовался; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; мане — в уме.
Перевод:
«Устрой пир и накорми всех Моих спутников йогуртом с рисовыми хлопьями». Услышав эти слова, Рагхунатха дас очень обрадовался.
Комментарий:
[]
Текст 52
Транскрипция:
сеи-кшан̣е ниджа-лока па̄т̣ха̄ила̄ гра̄ме
бхакшйа-дравйа лока саба гра̄ма хаите а̄не
Синонимы:
сеи — немедленно; ниджа — своих слуг; па̄т̣ха̄ила̄ — послал в близлежащую деревню; бхакшйа — пищу; лока — все люди; гра̄ма — из деревни; а̄не — приносят.
Перевод:
Рагхунатха дас немедленно послал своих людей в деревню закупить и принести необходимые продукты.
Комментарий:
[]