Текст 48
Транскрипция:
прабху бола̄йа, тен̇хо никат̣е на̄ каре гамана
а̄каршийа̄ та̄н̇ра ма̄тхе прабху дхарила̄ чаран̣а
Синонимы:
прабху — Господь зовет; тен̇хо — он; никат̣е — неподалеку; на̄</em> — не подходит; а̄каршийа̄ — притянув к Себе; та̄н̇ра — на его голову; прабху — Нитьянанда Прабху; дхарила̄ — поставил стопы.
Перевод:
Господь звал его, но Рагхунатха дас не осмеливался подойти к Нему. Тогда Господь силой притянул его к Себе и поставил Свои стопы ему на голову.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 49
Транскрипция:
каутукӣ нитйа̄нанда сахадже дайа̄майа
рагхуна̄тхе кахе кичху хан̃а̄ садайа
Синонимы:
каутукӣ — большой шутник; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; сахадже — по Своей природе; дайа̄ — очень милостивый; рагхуна̄тхе — Рагхунатхе дасу; кахе — говорит; кичху — нечто; хан̃а̄ — будучи милостивым.
Перевод:
Господь Нитьянанда по природе Своей очень милостив. Но Он же и большой шутник. Из милости к Рагхунатхе дасу Он сказал ему следующие слова.
Комментарий:
[]
Текст 50
Транскрипция:
“никат̣е на̄ а̄иса, чора̄, бха̄га’ дӯре дӯре
а̄джи ла̄г па̄н̃а̄чхи, дан̣д̣иму тома̄ре
Синонимы:
никат̣е — близко; на̄ — ты не подходишь; чора̄ — вор; дӯре — далеко; а̄джи — сегодня; ла̄г — Я поймал; дан̣д̣иму — Я накажу тебя.
Перевод:
«Ты ведешь себя как вор, потому что не подходишь близко, а держишься вдалеке. Наконец Я поймал тебя и накажу по заслугам».
Комментарий:
[]