Текст 42

табе рагхуна̄тха кичху вича̄рила̄ мане
нитйа̄нанда-госа̄н̃ира па̄ш́а чалила̄ а̄ра дине
табе — тогда; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; кичху — нечто; вича̄рила̄</em> — придумал; нитйа̄нанда — к Нитьянанде Госани; чалила̄ — отправился; а̄ра — на следующий день.

Перевод:

Тем временем Рагхунатхе дасу пришла в голову одна мысль, и на следующий день он отправился к Нитьянанде Госани.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 43

па̄ниха̄т̣и-гра̄ме па̄ила̄ прабхура дараш́ана
кӣртанӣйа̄ севака сан̇ге а̄ра баху-джана
па̄ниха̄т̣и — в деревне под названием Панихати; па̄ила̄ — получил; прабхура — аудиенцию Нитьянанды Прабху; кӣртанӣйа̄</em> — исполнителями санкиртаны и слугами; сан̇ге — вместе с; а̄ра — также; баху — много других людей.

Перевод:

В деревне Панихати Рагхунатха дас получил возможность встретиться с Нитьянандой Прабху, которого сопровождало множество исполнителей киртанов, слуг и других людей.

Комментарий:

[]

Текст 44

ган̇га̄-тӣре вр̣кша-мӯле пин̣д̣а̄ра упаре
васийа̄чхена — йена кот̣ӣ сӯрйодайа каре
ган̇га̄ — на берегу Ганги; вр̣кша — под деревом; пин̣д̣а̄ра — на камне; васийа̄чхена — сидел; йена — как будто; кот̣ӣ — сотни тысяч солнц; удайа — восходят.

Перевод:

Сидя на камне под деревом на берегу Ганги, Господь Нитьянанда сиял, как сотни тысяч восходящих солнц.

Комментарий:

[]