Текст 327

маха̄-сампад-да̄ва̄д апи патитам уддхр̣тйа кр̣пайа̄
сварӯпе йах̣ свӣйе куджанам апи ма̄м̇ нйасйа мудитах̣
уро-гун̃джа̄-ха̄рам̇ прийам апи ча говардхана-ш́ила̄м̇
дадау ме гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати
маха̄ — материального изобилия; да̄ва̄т — из лесного пожара; апи — хотя; патитам — падший; уддхр̣тйа — освободив; кр̣пайа̄ — по милости; сварӯпе — Сварупе Дамодаре Госвами; йах̣ — кто (Господь Шри Чайтанья Махапрабху); свӣйе — Его близкие спутники; ку — низменный человек; апи — хотя; ма̄м — меня; нйасйа — передав; мудитах̣ — довольный; урах̣ — с груди; гун̃джа̄ — гирлянду из ракушек; прийам — дорогую; апи — хотя; ча — также; говардхана — камень с холма Говардхана; дадау — подарил; ме — мне; гаура̄н̇гах̣ — Господь Гауранга; хр̣дайе — в моем сердце; удайан — проявившись; ма̄м — меня; мадайати — сводит с ума.

Перевод:

„Хотя я падшая душа и самый низкий из людей, Шри Чайтанья Махапрабху милостиво спас меня из полыхающего пожара материальной роскоши, в которой я жил. С великой радостью Он поручил меня заботам Своего близкого спутника, Сварупы Дамодары. Господь также подарил мне гирлянду из ракушек, которую Сам носил на груди, и камень с холма Говардхана, хотя очень ими дорожил. Этот Господь Шри Чайтанья Махапрабху являет Себя в моем сердце и сводит меня с ума“.

Комментарий:

Это стих из поэмы «Шри Гауранга-става-калпаврикша» (11) Рагхунатхи даса Госвами.
Следующие материалы:

Текст 328

эи та’ кахилун̇ рагхуна̄тхера милана
иха̄ йеи ш́уне па̄йа чаитанйа-чаран̣а
эи — это; кахилун̇ — я описал; рагхуна̄тхера — встречу Рагхунатхи даса; иха̄ — это; йеи — любой, кто; ш́уне — слышит; па̄йа — обретает; чаитанйа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод:

Так я рассказал о встрече Рагхунатхи даса со Шри Чайтаньей Махапрабху. Любой, кто выслушает эту историю, обретет лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий:

[]

Текст 329

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
ш́рӣ — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — на которые; а̄ш́а — упование; чаитанйа — книгу под названием «Шри Чайтанья чаритамрита»; кахе — излагает; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод:

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий:

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается встреча Господа Чайтаньи с Рагхунатхой дасом Госвами.