Текст 324

прабху бале, — “нити-нити на̄на̄ праса̄да кха̄и
аичхе сва̄да а̄ра кона праса̄де на̄ па̄и”
прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; нити — день за днем; на̄на̄ — различный прасад; кха̄и — Я ем; аичхе</em> — такой замечательный вкус; а̄ра — другой; кона — какой либо; праса̄де — в остатках пищи Господа Джаганнатхи; на̄ — Я не получаю.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Каждый день Я ем разнообразный прасад, но никогда не пробовал такого вкусного риса, как у Рагхунатхи».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 325

эи-мата маха̄прабху на̄на̄ лӣла̄ каре
рагхуна̄тхера ваира̄гйа декхи’ сантоша антаре
эи — таким образом; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; на̄на̄ — многочисленные игры; каре — совершает; рагхуна̄тхера — Рагхунатхи даса; ваира̄гйа — отречение от мира; сантоша</em> — довольный внутри.

Перевод:

Таким образом Шри Чайтанья Махапрабху совершал Свои игры в Джаганнатха-Пури. Господь был очень доволен суровой аскезой Рагхунатхи даса, отрекшегося от мира.

Комментарий:

[]

Текст 326

а̄пана-уддха̄ра эи рагхуна̄тха-да̄са
‘гаура̄н̇га-става-калпа-вр̣кше’ карийа̄чхена прака̄ш́а
а̄пана — свое собственное спасение; эи — этот Рагхунатха дас Госвами; гаура̄н̇га — в поэме под названием «Гауранга става калпаврикша»; карийа̄чхена — описал.

Перевод:

В своей поэме под названием «Гауранга-става-калпаврикша» Рагхунатха дас сам пишет о своем спасении.

Комментарий:

[]