Текст 322

‘ка̄н̇ха̄ васту кха̄о сабе, море на̄ деха’ кене?’
эта бали’ эка гра̄са карила̄ бхакшан̣е
ка̄н̇ха̄ — какие; васту — вещи; кха̄о — ешь; сабе — все; море — Мне; на̄</em> — почему не даешь; эка — одну пригоршню; карила̄ — съел.

Перевод:

«Что за вкусные вещи ты здесь ешь? Почему Меня не угощаешь?» Сказав это, Он силой отобрал у него пригоршню риса и начал есть.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 323

а̄ра гра̄са лаите сварӯпа ха̄тете дхарила̄
‘тава йогйа нахе’ бали’ бале ка̄д̣и’ нила̄
а̄ра — другую; гра̄са — пригоршню; лаите — взяв; сварӯпа — Сварупа Дамодара; ха̄тете — руку; дхарила̄ — схватил; тава — Тебе; йогйа — подходящее; нахе — не; бале — силой; нила̄ — взял.

Перевод:

Когда Шри Чайтанья Махапрабху собрался съесть вторую пригоршню риса, Сварупа Дамодара схватил Его за руку и сказал: «Тебе не следует это есть». С этими словами он отобрал у Него рис.

Комментарий:

[]

Текст 324

прабху бале, — “нити-нити на̄на̄ праса̄да кха̄и
аичхе сва̄да а̄ра кона праса̄де на̄ па̄и”
прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; нити — день за днем; на̄на̄ — различный прасад; кха̄и — Я ем; аичхе</em> — такой замечательный вкус; а̄ра — другой; кона — какой либо; праса̄де — в остатках пищи Господа Джаганнатхи; на̄ — Я не получаю.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Каждый день Я ем разнообразный прасад, но никогда не пробовал такого вкусного риса, как у Рагхунатхи».

Комментарий:

[]