Текст 318

бхитарера др̣д̣ха йеи ма̄джи бха̄та па̄йа
лаван̣а дийа̄ рагхуна̄тха сеи анна кха̄йа
бхитарера — внутри; др̣д̣ха — твердую часть; йеи — которую; ма̄джи — сердцевину; бха̄та — рис; па̄йа — получает; лаван̣а — добавив немного соли; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас Госвами; сеи — тот рис; кха̄йа — ест.

Перевод:

Затем он съедал оставшуюся сердцевину риса, добавив соли.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 319

эка-дина сварӯпа та̄ха̄ карите декхила̄
ха̄сийа̄ та̄ха̄ра кичху ма̄гийа̄ кха̄ила̄
эка — однажды; сварӯпа — Дамодара Госвами; та̄ха̄ — то; карите — делая; декхила̄ — увидел; ха̄сийа̄ — улыбаясь; та̄ха̄ра — того; кичху — немного; ма̄гийа̄ — попросил и съел.

Перевод:

Однажды Сварупа Дамодара увидел, что делает Рагхунатха дас. Он улыбнулся, попросил немного того риса и попробовал его.

Комментарий:

[]

Текст 320

сварӯпа кахе, — “аичхе амр̣та кха̄о нити-нити
а̄ма̄-саба̄йа на̄хи деха’, — ки тома̄ра пракр̣ти?”
сварӯпа — Сварупа Дамодара сказал; аичхе — такой; амр̣та — нектар; кха̄о — ты ешь; нити — ежедневно; а̄ма̄ — нам; ки — какова; тома̄ра — твоя; пракр̣ти — природа.

Перевод:

Сварупа Дамодара сказал: «Ты вкушаешь этот нектар каждый день, но никогда не делишься с нами. Разве хорошо так поступать?»

Комментарий:

[]