Текст 318
Транскрипция:
бхитарера др̣д̣ха йеи ма̄джи бха̄та па̄йа
лаван̣а дийа̄ рагхуна̄тха сеи анна кха̄йа
Синонимы:
бхитарера — внутри; др̣д̣ха — твердую часть; йеи — которую; ма̄джи — сердцевину; бха̄та — рис; па̄йа — получает; лаван̣а — добавив немного соли; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас Госвами; сеи — тот рис; кха̄йа — ест.
Перевод:
Затем он съедал оставшуюся сердцевину риса, добавив соли.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 319
Транскрипция:
эка-дина сварӯпа та̄ха̄ карите декхила̄
ха̄сийа̄ та̄ха̄ра кичху ма̄гийа̄ кха̄ила̄
Синонимы:
эка — однажды; сварӯпа — Дамодара Госвами; та̄ха̄ — то; карите — делая; декхила̄ — увидел; ха̄сийа̄ — улыбаясь; та̄ха̄ра — того; кичху — немного; ма̄гийа̄ — попросил и съел.
Перевод:
Однажды Сварупа Дамодара увидел, что делает Рагхунатха дас. Он улыбнулся, попросил немного того риса и попробовал его.
Комментарий:
[]
Текст 320
Транскрипция:
сварӯпа кахе, — “аичхе амр̣та кха̄о нити-нити
а̄ма̄-саба̄йа на̄хи деха’, — ки тома̄ра пракр̣ти?”
Синонимы:
сварӯпа — Сварупа Дамодара сказал; аичхе — такой; амр̣та — нектар; кха̄о — ты ешь; нити — ежедневно; а̄ма̄ — нам; ки — какова; тома̄ра — твоя; пракр̣ти — природа.
Перевод:
Сварупа Дамодара сказал: «Ты вкушаешь этот нектар каждый день, но никогда не делишься с нами. Разве хорошо так поступать?»
Комментарий:
[]