Текст 316

сим̇ха-два̄ре га̄бхӣ-а̄ге сеи бха̄та д̣а̄ре
сад̣а̄-гандхе таилан̇гӣ-га̄и кха̄ите на̄ па̄ре
сим̇ха — у Львиных ворот; га̄бхӣ — перед коровами; сеи — тот рис; д̣а̄ре — выбрасывают; сад̣а̄ — из за дурного запаха; таилан̇гӣ — коровы из Тайланги; кха̄ите — не могут есть.

Перевод:

Вся испорченная пища выбрасывается у Львиных ворот коровам из Тайланги. Но от нее исходит такой дурной запах, что даже коровы не могут ее есть.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 317

сеи бха̄та рагхуна̄тха ра̄тре гхаре а̄ни’
бха̄та па̄кха̄лийа̄ пхеле гхаре дийа̄ баху па̄ни
сеи — тот выброшенный рис; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; ра̄тре — ночью; гхаре — принеся домой; бха̄та — рис; па̄кха̄лийа̄ — промыв; пхеле — бросает; гхаре — дома; дийа̄ — налив; баху</em> — большое количество воды.

Перевод:

Ночью Рагхунатха дас собирал тот испорченный рис, приносил его домой и промывал в большом количестве воды.

Комментарий:

[]

Текст 318

бхитарера др̣д̣ха йеи ма̄джи бха̄та па̄йа
лаван̣а дийа̄ рагхуна̄тха сеи анна кха̄йа
бхитарера — внутри; др̣д̣ха — твердую часть; йеи — которую; ма̄джи — сердцевину; бха̄та — рис; па̄йа — получает; лаван̣а — добавив немного соли; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас Госвами; сеи — тот рис; кха̄йа — ест.

Перевод:

Затем он съедал оставшуюся сердцевину риса, добавив соли.

Комментарий:

[]