Текст 315

праса̄да̄нна паса̄рира йата на̄ вика̄йа
дуи-тина дина хаиле бха̄та сад̣и’ йа̄йа
праса̄да — пищи Джаганнатхи; паса̄рира — у лавочников; йата — сколько; на̄ — не продано; дуи — два три дня; хаиле — после; бха̄та — рис; сад̣и</em>’ — портится.

Перевод:

Прасад Господа Джаганнатхи, который не успевают распродать в лавках, через два-три дня начинает портиться.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 316

сим̇ха-два̄ре га̄бхӣ-а̄ге сеи бха̄та д̣а̄ре
сад̣а̄-гандхе таилан̇гӣ-га̄и кха̄ите на̄ па̄ре
сим̇ха — у Львиных ворот; га̄бхӣ — перед коровами; сеи — тот рис; д̣а̄ре — выбрасывают; сад̣а̄ — из за дурного запаха; таилан̇гӣ — коровы из Тайланги; кха̄ите — не могут есть.

Перевод:

Вся испорченная пища выбрасывается у Львиных ворот коровам из Тайланги. Но от нее исходит такой дурной запах, что даже коровы не могут ее есть.

Комментарий:

[]

Текст 317

сеи бха̄та рагхуна̄тха ра̄тре гхаре а̄ни’
бха̄та па̄кха̄лийа̄ пхеле гхаре дийа̄ баху па̄ни
сеи — тот выброшенный рис; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; ра̄тре — ночью; гхаре — принеся домой; бха̄та — рис; па̄кха̄лийа̄ — промыв; пхеле — бросает; гхаре — дома; дийа̄ — налив; баху</em> — большое количество воды.

Перевод:

Ночью Рагхунатха дас собирал тот испорченный рис, приносил его домой и промывал в большом количестве воды.

Комментарий:

[]