Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 6.309
Транскрипция:
ананта гун̣а рагхуна̄тхера ке карибе лекха̄?
рагхуна̄тхера нийама, — йена па̄ша̄н̣ера рекха̄
рагхуна̄тхера нийама, — йена па̄ша̄н̣ера рекха̄
Синонимы:
ананта-гун̣а — бесчисленные трансцендентные качества; рагхуна̄тхера — Рагхунатхи даса; ке — кто; карибе-лекха̄ — способен описать; рагхуна̄тхера — Рагхунатхи даса; нийама — строгие регулирующие принципы; йена — подобны; па̄ша̄н̣ера-рекха̄ — линиям на камне
Перевод:
Кто способен перечислить бесконечные трансцендентные качества Рагхунатхи даса? Строгие правила, по которым он жил, были как будто высечены на камне.
Комментарий:
В этом стихе следует обратить внимание на слова па̄ша̄н̣ера рекха̄. Рагхунатха дас Госвами следовал регулирующим принципам настолько строго и неукоснительно, что их сравнивают здесь с линиями на камне. Линию, высеченную на камне, невозможно стереть, и правила, по которым жил Шри Рагхунатха дас Госвами, были столь же неизменны.
Следующие материалы:
Транскрипция:
са̄д̣е са̄та прахара йа̄йа кӣртана-смаран̣е
а̄ха̄ра-нидра̄ ча̄ри дан̣д̣а сеха нахе кона дине
а̄ха̄ра-нидра̄ ча̄ри дан̣д̣а сеха нахе кона дине
Синонимы:
са̄д̣е-са̄та-прахара — семь с половиной прахар (одна прахара равна трем часам); йа̄йа — потрачено; кӣртана-смаран̣е — на повторение маха-мантры Харе Кришна и памятование лотосных стоп Кришны; а̄ха̄ра-нидра̄ — еда и сон; ча̄ри-дан̣д̣а — четыре данды (одна данда равна двадцати четырем минутам); сеха — то; нахе — не; кона-дине — несколько дней
Перевод:
Рагхунатха дас тратил больше двадцати двух часов на повторение маха-мантры Харе Кришна и медитацию на лотосные стопы Кришны. На еду и сон он отводил около полутора часов, а иногда и того меньше.
Транскрипция:
ваира̄гйера катха̄ та̄н̇ра адбхута-катхана
а̄джанма на̄ дила джихва̄йа расера спарш́ана
а̄джанма на̄ дила джихва̄йа расера спарш́ана
Синонимы:
ваира̄гйера — об отречении; катха̄ — разговоры; та̄н̇ра — его; адбхута-катхана — удивительные рассказы; а̄-джанма — с рождения; на̄-дила — не позволял; джихва̄йа — языку; расера-спарш́ана — наслаждение вкусом
Перевод:
Рассказы о его аскезе поражают воображение. Никогда на протяжении всей своей жизни он не потакал языку.