Текст 308
Транскрипция:
а̄нанде рагхуна̄тхера ба̄хйа висмаран̣а
ка̄йа-мане севилена гаура̄н̇га-чаран̣а
Синонимы:
а̄нанде — в трансцендентном блаженстве; рагхуна̄тхера — Рагхунатха дас; ба̄хйа — забвение обо всем внешнем; ка̄йа — умом и телом; севилена — служил; гаура̄н̇га — лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.
Перевод:
Трансцендентное блаженство Рагхунатхи даса не имело границ. Забыв об окружающем мире, он служил лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху телом и умом.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 309
Транскрипция:
ананта гун̣а рагхуна̄тхера ке карибе лекха̄?
рагхуна̄тхера нийама, — йена па̄ша̄н̣ера рекха̄
Синонимы:
ананта — бесчисленные трансцендентные качества; рагхуна̄тхера — Рагхунатхи даса; ке — кто; карибе — способен описать; рагхуна̄тхера — Рагхунатхи даса; нийама — строгие регулирующие принципы; йена — подобны; па̄ша̄н̣ера — линиям на камне.
Перевод:
Кто способен перечислить бесконечные трансцендентные качества Рагхунатхи даса? Строгие правила, по которым он жил, были как будто высечены на камне.
Комментарий:
В этом стихе следует обратить внимание на слова па̄ша̄н̣ера рекха̄. Рагхунатха дас Госвами следовал регулирующим принципам настолько строго и неукоснительно, что их сравнивают здесь с линиями на камне. Линию, высеченную на камне, невозможно стереть, и правила, по которым жил Шри Рагхунатха дас Госвами, были столь же неизменны.
Текст 310
Транскрипция:
са̄д̣е са̄та прахара йа̄йа кӣртана-смаран̣е
а̄ха̄ра-нидра̄ ча̄ри дан̣д̣а сеха нахе кона дине
Синонимы:
са̄д̣е — семь с половиной прахар (одна прахара равна трем часам); йа̄йа — потрачено; кӣртана — на повторение маха мантры Харе Кришна и памятование лотосных стоп Кришны; а̄ха̄ра — еда и сон; ча̄ри — четыре данды (одна данда равна двадцати четырем минутам); сеха — то; нахе — не; кона — несколько дней.
Перевод:
Рагхунатха дас тратил больше двадцати двух часов на повторение маха-мантры Харе Кришна и медитацию на лотосные стопы Кришны. На еду и сон он отводил около полутора часов, а иногда и того меньше.
Комментарий:
[]