Текст 307

“ш́ила̄ дийа̄ госа̄н̃и самарпила̄ ‘говардхане’
гун̃джа̄-ма̄ла̄ дийа̄ дила̄ ‘ра̄дхика̄-чаран̣е’ ”
ш́ила̄ — подарив камень; госа̄н̃и — Шри Чайтанья Махапрабху; самарпила̄ — даровал; говардхане — место у холма Говардхана; гун̃джа̄ — подарив гирлянду из ракушек; дила̄ — даровал; ра̄дхика̄ — прибежище у лотосных стоп Шримати Радхарани.

Перевод:

«Подарив мне говардхана-шилу, Шри Чайтанья Махапрабху выделил мне место у холма Говардхана, а подарив гирлянду из ракушек, Он даровал мне прибежище у лотосных стоп Шримати Радхарани».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 308

а̄нанде рагхуна̄тхера ба̄хйа висмаран̣а
ка̄йа-мане севилена гаура̄н̇га-чаран̣а
а̄нанде — в трансцендентном блаженстве; рагхуна̄тхера — Рагхунатха дас; ба̄хйа — забвение обо всем внешнем; ка̄йа — умом и телом; севилена — служил; гаура̄н̇га — лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод:

Трансцендентное блаженство Рагхунатхи даса не имело границ. Забыв об окружающем мире, он служил лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху телом и умом.

Комментарий:

[]

Текст 309

ананта гун̣а рагхуна̄тхера ке карибе лекха̄?
рагхуна̄тхера нийама, — йена па̄ша̄н̣ера рекха̄
ананта — бесчисленные трансцендентные качества; рагхуна̄тхера — Рагхунатхи даса; ке — кто; карибе — способен описать; рагхуна̄тхера — Рагхунатхи даса; нийама — строгие регулирующие принципы; йена — подобны; па̄ша̄н̣ера — линиям на камне.

Перевод:

Кто способен перечислить бесконечные трансцендентные качества Рагхунатхи даса? Строгие правила, по которым он жил, были как будто высечены на камне.

Комментарий:

В этом стихе следует обратить внимание на слова па̄ша̄н̣ера рекха̄. Рагхунатха дас Госвами следовал регулирующим принципам настолько строго и неукоснительно, что их сравнивают здесь с линиями на камне. Линию, высеченную на камне, невозможно стереть, и правила, по которым жил Шри Рагхунатха дас Госвами, были столь же неизменны.