Текст 304

“ашт̣а-кауд̣ира кха̄джа̄-сандеш́а кара самарпан̣а
ш́раддха̄ кари’ диле, сеи амр̣тера сама”
ашт̣а — стоимостью восемь кауди; кха̄джа̄ — сладости кхаджа и сандеш; кара — преподноси; диле — если ты будешь подносить; сеи — то; амр̣тера</em> — подобно нектару.

Перевод:

«Преподноси камню с Говардханы на восемь кауди самых лучших сладостей, таких как кхаджа и сандеш. Если ты будешь преподносить их с верой и любовью, они уподобятся нектару».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 305

табе ашт̣а-кауд̣ира кха̄джа̄ каре самарпан̣а
сварӯпа-а̄джн̃а̄йа говинда та̄ха̄ каре сама̄дха̄на
табе — затем; ашт̣а — стоимостью восемь кауди; кха̄джа̄ — сладости под названием кхаджа; каре — преподносит; сварӯпа — по указанию Сварупы Дамодары; говинда — личный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху; та̄ха̄ — то; каре — приносит.

Перевод:

С этого дня Рагхунатха дас стал предлагать шиле дорогие сладости кхаджа, которые, по указанию Сварупы Дамодары, ему давал Говинда.

Комментарий:

[]

Текст 306

рагхуна̄тха сеи ш́ила̄-ма̄ла̄ йабе па̄ила̄
госа̄н̃ира абхипра̄йа эи бха̄вана̄ карила̄
рагхуна̄тха — Рагхунатха дас Госвами; сеи — тот камень; ма̄ла̄ — гирлянду; йабе — когда; па̄ила̄ — получил; госа̄н̃ира — Шри Чайтаньи Махапрабху; абхипра̄йа — желание; эи — это; бха̄вана̄ — он думал.

Перевод:

Когда Рагхунатха дас получил от Шри Чайтаньи Махапрабху камень и гирлянду из ракушек, он понял, что имел в виду Господь, и подумал следующее.

Комментарий:

[]