Текст 302
Транскрипция:
джала-туласӣра сева̄йа та̄н̇ра йата сукходайа
шод̣аш́опача̄ра-пӯджа̄йа тата сукха найа
Синонимы:
джала — поклоняясь ей: омывая водой и поднося туласи; та̄н̇ра — его; йата — как; сукха — появление трансцендентного счастья; шод̣аш́а — благодаря поклонению с использованием шестнадцати подношений; тата — такого; сукха — счастья; найа — нет.
Перевод:
Трансцендентное счастье, которое испытывал Рагхунатха дас, когда просто омывал ее водой и подносил туласи, невозможно обрести, даже если поклоняться Божеству по всем правилам — предлагая Ему шестнадцать видов подношений.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 303
Транскрипция:
эи-мата ката дина карена пӯджана
табе сварӯпа-госа̄н̃и та̄н̇ре кахила̄ вачана
Синонимы:
эи — таким образом; ката — в течение нескольких дней; карена — он поклонялся; табе — тогда; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; та̄н̇ре — ему; кахила̄ — сказал несколько слов.
Перевод:
Так он поклонялся говардхана-шиле какое-то время, после чего Сварупа Дамодара сказал ему следующие слова.
Комментарий:
[]
Текст 304
Транскрипция:
“ашт̣а-кауд̣ира кха̄джа̄-сандеш́а кара самарпан̣а
ш́раддха̄ кари’ диле, сеи амр̣тера сама”
Синонимы:
ашт̣а — стоимостью восемь кауди; кха̄джа̄ — сладости кхаджа и сандеш; кара — преподноси; диле — если ты будешь подносить; сеи — то; амр̣тера</em> — подобно нектару.
Перевод:
«Преподноси камню с Говардханы на восемь кауди самых лучших сладостей, таких как кхаджа и сандеш. Если ты будешь преподносить их с верой и любовью, они уподобятся нектару».
Комментарий:
[]