Текст 302

джала-туласӣра сева̄йа та̄н̇ра йата сукходайа
шод̣аш́опача̄ра-пӯджа̄йа тата сукха найа
джала — поклоняясь ей: омывая водой и поднося туласи; та̄н̇ра — его; йата — как; сукха — появление трансцендентного счастья; шод̣аш́а — благодаря поклонению с использованием шестнадцати подношений; тата — такого; сукха — счастья; найа — нет.

Перевод:

Трансцендентное счастье, которое испытывал Рагхунатха дас, когда просто омывал ее водой и подносил туласи, невозможно обрести, даже если поклоняться Божеству по всем правилам — предлагая Ему шестнадцать видов подношений.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 303

эи-мата ката дина карена пӯджана
табе сварӯпа-госа̄н̃и та̄н̇ре кахила̄ вачана
эи — таким образом; ката — в течение нескольких дней; карена — он поклонялся; табе — тогда; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; та̄н̇ре — ему; кахила̄ — сказал несколько слов.

Перевод:

Так он поклонялся говардхана-шиле какое-то время, после чего Сварупа Дамодара сказал ему следующие слова.

Комментарий:

[]

Текст 304

“ашт̣а-кауд̣ира кха̄джа̄-сандеш́а кара самарпан̣а
ш́раддха̄ кари’ диле, сеи амр̣тера сама”
ашт̣а — стоимостью восемь кауди; кха̄джа̄ — сладости кхаджа и сандеш; кара — преподноси; диле — если ты будешь подносить; сеи — то; амр̣тера</em> — подобно нектару.

Перевод:

«Преподноси камню с Говардханы на восемь кауди самых лучших сладостей, таких как кхаджа и сандеш. Если ты будешь преподносить их с верой и любовью, они уподобятся нектару».

Комментарий:

[]