Текст 297
Транскрипция:
дуи-дике дуи-патра мадхйе комала ман̃джарӣ
эи-мата ашт̣а-ман̃джарӣ дибе ш́раддха̄ кари’ ”
Синонимы:
дуи — с двух сторон; дуи — два листика туласи; мадхйе — посередине; комала — нежные соцветия туласи; эи — таким образом; ашт̣а — восемь соцветий туласи; дибе — ты должен преподносить.
Перевод:
«С верой и любовью ты должен преподносить по восемь нежных соцветий туласи с двумя листьями по обе стороны на каждом».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 298
Транскрипция:
ш́рӣ-хасте ш́ила̄ дийа̄ эи а̄джн̃а̄ дила̄
а̄нанде рагхуна̄тха сева̄ карите ла̄гила̄
Синонимы:
ш́рӣ — Своей трансцендентной рукой; ш́ила̄ — камень с холма Говардхана; дийа̄ — дав; эи — такое указание; дила̄ — дал; а̄нанде — с большой радостью; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; сева̄ — стал поклоняться.
Перевод:
Дав такие наставления по поклонению, Господь Шри Чайтанья Махапрабху Своей трансцендентной рукой вручил Рагхунатхе дасу говардхана-шилу. Рагхунатха дас стал с великой радостью поклоняться шиле, следуя указаниям Господа.
Комментарий:
[]
Текст 299
Транскрипция:
эка-витасти дуи-вастра, пин̇д̣а̄ эка-кха̄ни
сварӯпа дилена кун̇джа̄ а̄ниба̄ре па̄ни
Синонимы:
эка — около пятнадцати сантиметров в длину; дуи — два куска ткани; пин̇д̣а̄ — одну деревянную подставку; сварӯпа</em> — Сварупа Дамодара Госвами дал; кун̇джа̄ — кувшин; а̄ниба̄ре</em> — для воды.
Перевод:
Сварупа Дамодара вручил Рагхунатхе дасу два куска ткани по пятнадцать сантиметров длиной, деревянную подставку и кувшин для воды.
Комментарий:
[]