Текст 296

эка кун̇джа̄ джала а̄ра туласӣ-ман̃джарӣ
са̄ттвика-сева̄ эи — ш́уддха-бха̄ве кари’
эка — один; кун̇джа̄ — кувшин; джала — воды; а̄ра — также; туласӣ — цветы деревца туласи; са̄ттвика — поклонение в благости; эи — это; ш́уддха — в полной чистоте; кари — совершая.

Перевод:

«Для такого поклонения нужен кувшин с водой и несколько соцветий деревца туласи. Таково поклонение в полной благости, если его совершают в полной чистоте».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 297

дуи-дике дуи-патра мадхйе комала ман̃джарӣ
эи-мата ашт̣а-ман̃джарӣ дибе ш́раддха̄ кари’ ”
дуи — с двух сторон; дуи — два листика туласи; мадхйе — посередине; комала — нежные соцветия туласи; эи — таким образом; ашт̣а — восемь соцветий туласи; дибе — ты должен преподносить.

Перевод:

«С верой и любовью ты должен преподносить по восемь нежных соцветий туласи с двумя листьями по обе стороны на каждом».

Комментарий:

[]

Текст 298

ш́рӣ-хасте ш́ила̄ дийа̄ эи а̄джн̃а̄ дила̄
а̄нанде рагхуна̄тха сева̄ карите ла̄гила̄
ш́рӣ — Своей трансцендентной рукой; ш́ила̄ — камень с холма Говардхана; дийа̄ — дав; эи — такое указание; дила̄ — дал; а̄нанде — с большой радостью; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; сева̄ — стал поклоняться.

Перевод:

Дав такие наставления по поклонению, Господь Шри Чайтанья Махапрабху Своей трансцендентной рукой вручил Рагхунатхе дасу говардхана-шилу. Рагхунатха дас стал с великой радостью поклоняться шиле, следуя указаниям Господа.

Комментарий:

[]