Текст 295

эи ш́ила̄ра кара туми са̄ттвика пӯджана
ачира̄т па̄бе туми кр̣шн̣а-према-дхана
эи — этого камня; кара — совершай; туми — ты; са̄ттвика</em> — поклонение, как это делают совершенные брахманы в гуне благости; ачира̄т — очень скоро; па̄бе — ты обретешь; кр̣шн̣а — экстатической любви к Кришне; дхана — богатство.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Поклоняйся этому камню в гуне благости, как это делают идеальные брахманы, ибо такое поклонение обязательно позволит тебе очень скоро обрести экстатическую любовь к Кришне».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 296

эка кун̇джа̄ джала а̄ра туласӣ-ман̃джарӣ
са̄ттвика-сева̄ эи — ш́уддха-бха̄ве кари’
эка — один; кун̇джа̄ — кувшин; джала — воды; а̄ра — также; туласӣ — цветы деревца туласи; са̄ттвика — поклонение в благости; эи — это; ш́уддха — в полной чистоте; кари — совершая.

Перевод:

«Для такого поклонения нужен кувшин с водой и несколько соцветий деревца туласи. Таково поклонение в полной благости, если его совершают в полной чистоте».

Комментарий:

[]

Текст 297

дуи-дике дуи-патра мадхйе комала ман̃джарӣ
эи-мата ашт̣а-ман̃джарӣ дибе ш́раддха̄ кари’ ”
дуи — с двух сторон; дуи — два листика туласи; мадхйе — посередине; комала — нежные соцветия туласи; эи — таким образом; ашт̣а — восемь соцветий туласи; дибе — ты должен преподносить.

Перевод:

«С верой и любовью ты должен преподносить по восемь нежных соцветий туласи с двумя листьями по обе стороны на каждом».

Комментарий:

[]