Текст 281

ката дине рагхуна̄тха сим̇ха-два̄ра чха̄д̣ила̄
чхатре йа̄и’ ма̄гийа̄ кха̄ите а̄рамбха карила̄
ката — через несколько дней; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; сим̇ха — перестал стоять у Львиных ворот; ма̄гийа̄ — прося подаяние; кха̄ите — есть; а̄рамбха — начал.

Перевод:

Через несколько дней Рагхунатха дас перестал стоять у Львиных ворот. Вместо этого он стал есть в местах бесплатной раздачи пищи.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 282

говинда-па̄ш́а ш́уни’ прабху пучхена сварӯпере
‘рагху бхикша̄ ла̄ги’ т̣ха̄д̣а кене нахе сим̇ха-два̄ре’?
говинда — от Говинды; ш́уни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхена — спросил Сварупу Дамодару Госвами; рагху — Рагхунатха дас; т̣ха̄д̣а</em> — почему он не стоит; сим̇ха — у Львиных ворот.

Перевод:

Когда Шри Чайтанья Махапрабху услышал об этом от Говинды, Он спросил Сварупу Дамодару: «Почему Рагхунатха дас больше не просит подаяние у Львиных ворот?»

Комментарий:

[]

Текст 283

сварӯпа кахе, — “сим̇ха-два̄ре дух̣кха анубхавийа̄
чхатре ма̄ги’ кха̄йа мадхйа̄хна-ка̄ле гийа̄”
сварӯпа — Сварупа Дамодара ответил; сим̇ха — у Львиных ворот; дух̣кха — чувствуя себя несчастным; чхатре — в местах бесплатной раздачи пищи; кха̄йа — ест; мадхйа̄хна — в полдень; гийа̄ — идя.

Перевод:

Сварупа Дамодара ответил: «Рагхунатхе дасу не нравилось стоять у Львиных ворот. Поэтому сейчас он каждый полдень ходит в места бесплатной раздачи пищи».

Комментарий:

[]