Текст 28

па̄лака хан̃а̄ па̄лйере та̄д̣ите на̄ йуйа̄йа
туми сарва-ш́а̄стра джа̄на ‘джинда̄-пӣра’-пра̄йа”
па̄лака — будучи опекуном; па̄лйере — опекаемого; та̄д̣ите — наказывать; на̄ — не хорошо; туми — ты; сарва — все писания; джа̄на — знаешь; джинда̄ — живому святому; пра̄йа — подобно.

Перевод:

«Не подобает опекуну наказывать того, кого он содержит. Ты же хорошо разбираешься во всех священных писаниях. Поистине, ты святой во плоти».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 29

эта ш́уни’ сеи млеччхера мана а̄рдра хаила
да̄д̣и ва̄хи’ аш́ру пад̣е, ка̄н̇дите ла̄гила
эта — услышав это; сеи — того мусульманина; мана — ум; а̄рдра — смягчился; аш́ру — потекли слезы; ка̄н̇дите — стал плакать.

Перевод:

От трогательных слов Рагхунатхи даса сердце мусульманина смягчилось. Он стал плакать, и по его бороде потекли слезы.

Комментарий:

[]

Текст 30

млеччха бале, — “а̄джи хаите туми — мора ‘путра’
а̄джи чха̄д̣а̄иму тома̄’ кари’ эка сӯтра”
млеччха — мусульманин сказал; а̄джи — с этого дня; туми — ты; мора — мой сын; а̄джи — сегодня; кари</em>’ — одним способом.

Перевод:

Мусульманский чаудхури сказал Рагхунатхе дасу: «С сегодняшнего дня ты — мой сын. Сегодня я придумаю, как сделать так, чтобы тебя освободили из-под стражи».

Комментарий:

[]