Текст 279

вишайӣра анна хайа ‘ра̄джаса’ нимантран̣а
да̄та̄, бхокта̄ — дун̇ха̄ра малина хайа мана
вишайӣра — преподнесенная материалистичным человеком; анна — пища; хайа — есть; ра̄джаса — в гуне страсти; нимантран̣а — приглашение; да̄та̄ — делающий; бхокта̄ — принимающий; дун̇ха̄ра — их обоих; малина — оскверненным; хайа — становится ум.

Перевод:

«Когда он принимает приглашение от человека, оскверненного материальной гуной страсти, то от этого оскверняется ум как у приглашающего, так и у принимающего приглашение».

Комментарий:

Шрила Бхактивинода Тхакур говорит о трех видах приглашений: в гуне благости, в гуне страсти и в гуне невежества. Приглашение от чистого преданного относится к гуне благости; приглашение от благочестивого, но имеющего материальные привязанности человека относится к гуне страсти, а приглашение от человека очень грешного относится к гуне невежества.
Следующие материалы:

Текст 280

ин̇ха̄ра сан̇коче а̄ми эта дина нила
бха̄ла хаила — джа̄нийа̄ а̄пани чха̄д̣и дила”
ин̇ха̄ра — вследствие его сильного желания; а̄ми — Я; эта</em> — в течение многих дней; нила — принимал; бха̄ла — это очень хорошо; джа̄нийа̄ — зная; а̄пани — сам; чха̄д̣и — прекратил.

Перевод:

«Я принимал приглашения Рагхунатхи даса, только уступая его сильному желанию. И очень хорошо, что Рагхунатха дас, поняв это, сам прекратил приглашать Меня».

Комментарий:

[]

Текст 281

ката дине рагхуна̄тха сим̇ха-два̄ра чха̄д̣ила̄
чхатре йа̄и’ ма̄гийа̄ кха̄ите а̄рамбха карила̄
ката — через несколько дней; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; сим̇ха — перестал стоять у Львиных ворот; ма̄гийа̄ — прося подаяние; кха̄ите — есть; а̄рамбха — начал.

Перевод:

Через несколько дней Рагхунатха дас перестал стоять у Львиных ворот. Вместо этого он стал есть в местах бесплатной раздачи пищи.

Комментарий:

[]