Текст 264

йах̣ сарва-локаика-мано-’бхиручйа̄
саубха̄гйа-бхӯх̣ ка̄чид акр̣шт̣а-пачйа̄
йатра̄йам а̄ропан̣а-тулйа-ка̄лам̇
тат-према-ш́а̄кхӣ пхалава̄н атулйах̣
йах̣ — кто; сарва — всех преданных в Пури; эка — главный; манах̣ — умов; абхиручйа̄ — любовью; саубха̄гйа — обитель великой удачи; ка̄чит — неописуемый; акр̣шт̣а — соверше́нный без возделывания, то есть соверше́нный без практики; йатра — в котором; айам — это; а̄ропан̣а — в то же время, что и посадка семени; тат — древо любви к Шри Чайтанье Махапрабху; пхала — плодоносное; атулйах̣ — не имеющее равных.

Перевод:

„Все преданные не могут нарадоваться на Рагхунатху даса Госвами, и потому он очень скоро стал благодатной почвой для семени, которое сажает Господь Чайтанья Махапрабху. В тот же миг, как это семя было посажено, из него выросло невиданное до сих пор плодоносное дерево любви Шри Чайтаньи Махапрабху“.

Комментарий:

Это следующий стих из «Шри Чайтанья-чандродая-натаки» (10.4).
Следующие материалы:

Текст 265

ш́ива̄нанда йаичхе сеи манушйе кахила̄
карн̣апӯра сеи-рӯпе ш́лока варн̣ила̄
ш́ива̄нанда — Шивананда Сен; йаичхе — как; сеи — этому; манушйе — посланнику; кахила̄ — сказал; карн̣апӯра — великий поэт Кави Карнапура; сеи — такие; ш́лока — написал стихи.

Перевод:

В этих стихах великий поэт Кави Карнапура рассказывает о том же, о чем Шивананда Сен рассказал человеку, посланному к нему отцом Рагхунатхи даса.

Комментарий:

[]

Текст 266

варша̄нтаре ш́ива̄нанда чале нӣла̄чале
рагхуна̄тхера севака, випра та̄н̇ра сан̇ге чале
варша — на следующий год; ш́ива̄нанда — Шивананда Сен; чале</em> — шел в Джаганнатха Пури; рагхуна̄тхера — Рагхунатхи даса; севака — слуги; випра — и брахман; та̄н̇ра — вместе с ним; чале — пошли.

Перевод:

На следующий год Шивананда Сен, как обычно, отправился в Джаганнатха-Пури, и вместе с ним туда пошли эти слуги и повар-брахман.

Комментарий:

[]