Текст 26

кабху калаха, кабху прӣти — иха̄ра ниш́чайа на̄и
ка̄ли пунах̣ тина бха̄и ха-иба̄ эка-т̣ха̄н̃и
кабху — иногда; калаха — ссора; кабху — иногда; прӣти — крепкая дружба; иха̄ра — этих вещей; ниш́чайа — нет постоянства; ка̄ли — на следующий день; пунах̣ — снова; тина — трое братьев; ха — будут; эка — в одном месте.

Перевод:

«Иногда братья ссорятся, а иногда снова становятся друзьями. И нельзя предугадать, как они поведут себя в следующий момент. Поэтому я уверен, что так же, как сегодня вы ссоритесь, завтра вы будете все трое мирно сидеть вместе».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

а̄ми йаичхе пита̄ра, таичхе тома̄ра ба̄лака
а̄ми тома̄ра па̄лйа, туми а̄ма̄ра па̄лака
а̄ми — я; йаичхе — как; пита̄ра — моего отца; таичхе — подобно этому; тома̄ра — твой; ба̄лака — сын; а̄ми — я; тома̄ра — твой; па̄лйа — опекаемый; туми — ты; а̄ма̄ра — мой; па̄лака — опекун.

Перевод:

«Ты для меня все равно что отец. Я завишу от тебя и нахожусь под твоей защитой».

Комментарий:

[]

Текст 28

па̄лака хан̃а̄ па̄лйере та̄д̣ите на̄ йуйа̄йа
туми сарва-ш́а̄стра джа̄на ‘джинда̄-пӣра’-пра̄йа”
па̄лака — будучи опекуном; па̄лйере — опекаемого; та̄д̣ите — наказывать; на̄ — не хорошо; туми — ты; сарва — все писания; джа̄на — знаешь; джинда̄ — живому святому; пра̄йа — подобно.

Перевод:

«Не подобает опекуну наказывать того, кого он содержит. Ты же хорошо разбираешься во всех священных писаниях. Поистине, ты святой во плоти».

Комментарий:

[]