Текст 256

кеха йади дейа, табе карайе бхакшан̣а
кабху упава̄са, кабху карайе чарван̣а”
кеха — кто то; йади — если; дейа — дает; табе — тогда; карайе — он ест; кабху — иногда; упава̄са — постится; кабху — иногда; карайе</em> — жует.

Перевод:

«Он ест, если кто-то дает ему поесть. Иногда он постится, а иногда жует поджаренный рис».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 257

эта ш́уни’ сеи манушйа говардхана-стха̄не
кахила гийа̄ саба рагхуна̄тха-виваран̣е
эта — услышав это; сеи — тот посланник; говардхана — к Говардхане Маджумадару; кахила — рассказал; гийа̄ — придя; саба — всё; рагхуна̄тха — описание Рагхунатхи даса.

Перевод:

Выслушав это, посланный человек вернулся к Говардхане Маджумадару и сообщил ему все, что узнал о Рагхунатхе дасе.

Комментарий:

[]

Текст 258

ш́уни’ та̄н̇ра ма̄та̄ пита̄ дух̣кхита ха-ила
путра-т̣ха̄н̃и дравйа-манушйа па̄т̣ха̄ите мана каила
ш́уни’ — услышав; та̄н̇ра — его; ма̄та̄ — отец и мать; дух̣кхита — очень расстроились; путра — их сыну; дравйа — вещи и десять человек; па̄т̣ха̄ите — послать; мана — решили.

Перевод:

Родители Рагхунатхи даса очень расстроились, когда услышали о том, какую аскетичную жизнь ведет их сын. Они решили послать ему людей и с ними вещи, чтобы у него было все необходимое для жизни.

Комментарий:

[]