Текст 254
Транскрипция:
парама ваира̄гйа та̄ра, на̄хи бхакшйа-паридха̄на
йаичхе таичхе а̄ха̄ра кари’ ра̄кхайе пара̄н̣а
Синонимы:
парама — высочайшее; ваира̄гйа — отречение от мира; та̄ра — его; на̄хи — не; бхакшйа — питание; паридха̄на — ношение одежды; йаичхе</em> — так или иначе; ра̄кхайе — поддерживает жизнь.
Перевод:
«Он полностью отрекся от всего материального. Поистине, он не заботится ни о еде, ни об одежде. Он питается чем придется и так поддерживает свою жизнь».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 255
Транскрипция:
даш́а-дан̣д̣а ра̄три геле ‘пушпа̄н̃джали’ декхийа̄
сим̇ха-два̄ре кха̄д̣а̄ хайа а̄ха̄ра ла̄гийа̄
Синонимы:
даш́а — десяти данд (240 минут); ра̄три — ночи; геле — по прошествии; пушпа̄н̃джали — церемонию пушпанджали; декхийа̄ — увидев; сим̇ха — у Львиных ворот; кха̄д̣а̄ — стоит; а̄ха̄ра — чтобы получить пропитание.
Перевод:
«Через десять данд (четыре часа) после захода солнца, поприсутствовав на церемонии пушпанджали, Рагхунатха дас встает у Львиных ворот и просит, чтобы ему подали немного пищи».
Комментарий:
[]
Текст 256
Транскрипция:
кеха йади дейа, табе карайе бхакшан̣а
кабху упава̄са, кабху карайе чарван̣а”
Синонимы:
кеха — кто то; йади — если; дейа — дает; табе — тогда; карайе — он ест; кабху — иногда; упава̄са — постится; кабху — иногда; карайе</em> — жует.
Перевод:
«Он ест, если кто-то дает ему поесть. Иногда он постится, а иногда жует поджаренный рис».
Комментарий:
[]