Текст 253

ра̄три-дина каре тен̇хо на̄ма-сан̇кӣртана
кшан̣а-ма̄тра на̄хи чха̄д̣е прабхура чаран̣а
ра̄три — день и ночь; каре — совершает; тен̇хо — он; на̄ма — повторение мантры Харе Кришна; кшан̣а — даже на мгновение; на̄хи — не оставляет; прабхура — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод:

«И днем и ночью он повторяет маха-мантру Харе Кришна. Он никогда, даже на миг, не оставляет лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 254

парама ваира̄гйа та̄ра, на̄хи бхакшйа-паридха̄на
йаичхе таичхе а̄ха̄ра кари’ ра̄кхайе пара̄н̣а
парама — высочайшее; ваира̄гйа — отречение от мира; та̄ра — его; на̄хи — не; бхакшйа — питание; паридха̄на — ношение одежды; йаичхе</em> — так или иначе; ра̄кхайе — поддерживает жизнь.

Перевод:

«Он полностью отрекся от всего материального. Поистине, он не заботится ни о еде, ни об одежде. Он питается чем придется и так поддерживает свою жизнь».

Комментарий:

[]

Текст 255

даш́а-дан̣д̣а ра̄три геле ‘пушпа̄н̃джали’ декхийа̄
сим̇ха-два̄ре кха̄д̣а̄ хайа а̄ха̄ра ла̄гийа̄
даш́а — десяти данд (240 минут); ра̄три — ночи; геле — по прошествии; пушпа̄н̃джали — церемонию пушпанджали; декхийа̄ — увидев; сим̇ха — у Львиных ворот; кха̄д̣а̄ — стоит; а̄ха̄ра — чтобы получить пропитание.

Перевод:

«Через десять данд (четыре часа) после захода солнца, поприсутствовав на церемонии пушпанджали, Рагхунатха дас встает у Львиных ворот и просит, чтобы ему подали немного пищи».

Комментарий:

[]