Текст 252

сварӯпера стха̄не та̄ре карийа̄чхена самарпан̣а
прабхура бхакта-ган̣ера тен̇хо хайа пра̄н̣а-сама
сварӯпера — Сварупе Дамодаре; та̄ре — его; карийа̄чхена — Господь Чайтанья отдал на попечение; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта — всех преданных; тен̇хо — он; хайа — есть; пра̄н̣а — жизни; сама — подобный.

Перевод:

«Шри Чайтанья Махапрабху отдал его на попечение Сварупе Дамодаре. Рагхунатха дас стал очень дорог всем преданным Господа».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 253

ра̄три-дина каре тен̇хо на̄ма-сан̇кӣртана
кшан̣а-ма̄тра на̄хи чха̄д̣е прабхура чаран̣а
ра̄три — день и ночь; каре — совершает; тен̇хо — он; на̄ма — повторение мантры Харе Кришна; кшан̣а — даже на мгновение; на̄хи — не оставляет; прабхура — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод:

«И днем и ночью он повторяет маха-мантру Харе Кришна. Он никогда, даже на миг, не оставляет лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».

Комментарий:

[]

Текст 254

парама ваира̄гйа та̄ра, на̄хи бхакшйа-паридха̄на
йаичхе таичхе а̄ха̄ра кари’ ра̄кхайе пара̄н̣а
парама — высочайшее; ваира̄гйа — отречение от мира; та̄ра — его; на̄хи — не; бхакшйа — питание; паридха̄на — ношение одежды; йаичхе</em> — так или иначе; ра̄кхайе — поддерживает жизнь.

Перевод:

«Он полностью отрекся от всего материального. Поистине, он не заботится ни о еде, ни об одежде. Он питается чем придется и так поддерживает свою жизнь».

Комментарий:

[]