Текст 248

ча̄ри ма̄са рахи’ бхакта-ган̣а гауд̣е гела̄
ш́уни’ рагхуна̄тхера пита̄ манушйа па̄т̣ха̄ила̄
ча̄ри — в течение четырех месяцев; бхакта — все преданные; гауд̣е — вернулись в Бенгалию; ш́уни’ — услышав; рагхуна̄тхера — отец Рагхунатхи даса; манушйа — человека; па̄т̣ха̄ила̄ — послал.

Перевод:

Когда отец Рагхунатхи даса узнал, что все бенгальские преданные вернулись домой из Джаганнатха-Пури, пробыв там четыре месяца, он послал своего человека к Шивананде Сену.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 249

се манушйа ш́ива̄нанда-сенере пучхила
“маха̄прабхура стха̄не эка ‘ваира̄гӣ’ декхила
се — тот посланник; ш́ива̄нанда — у Шивананды Сена; пучхила — спросил; маха̄прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; эка — одного отрекшегося от мира человека; декхила — не видел ли.

Перевод:

Тот человек спросил у Шивананды Сена: «Не видел ли ты у Шри Чайтаньи Махапрабху одного отрекшегося от мира человека?»

Комментарий:

[]

Текст 250

говардханера путра тен̇хо, на̄ма — ‘рагхуна̄тха’
нӣла̄чале паричайа а̄чхе тома̄ра са̄тха?”
говардханера — Говардханы; путра — сын; тен̇хо — он; на̄ма — по имени; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; нӣла̄чале — в Нилачале; паричайа</em> — есть ли знакомство; тома̄ра — с тобой.

Перевод:

«Имя того человека — Рагхунатха дас, он сын Говардханы Маджумадара. Встречал ли ты его в Нилачале?»

Комментарий:

[]