Текст 248
Транскрипция:
ча̄ри ма̄са рахи’ бхакта-ган̣а гауд̣е гела̄
ш́уни’ рагхуна̄тхера пита̄ манушйа па̄т̣ха̄ила̄
Синонимы:
ча̄ри — в течение четырех месяцев; бхакта — все преданные; гауд̣е — вернулись в Бенгалию; ш́уни’ — услышав; рагхуна̄тхера — отец Рагхунатхи даса; манушйа — человека; па̄т̣ха̄ила̄ — послал.
Перевод:
Когда отец Рагхунатхи даса узнал, что все бенгальские преданные вернулись домой из Джаганнатха-Пури, пробыв там четыре месяца, он послал своего человека к Шивананде Сену.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 249
Транскрипция:
се манушйа ш́ива̄нанда-сенере пучхила
“маха̄прабхура стха̄не эка ‘ваира̄гӣ’ декхила
Синонимы:
се — тот посланник; ш́ива̄нанда — у Шивананды Сена; пучхила — спросил; маха̄прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; эка — одного отрекшегося от мира человека; декхила — не видел ли.
Перевод:
Тот человек спросил у Шивананды Сена: «Не видел ли ты у Шри Чайтаньи Махапрабху одного отрекшегося от мира человека?»
Комментарий:
[]
Текст 250
Транскрипция:
говардханера путра тен̇хо, на̄ма — ‘рагхуна̄тха’
нӣла̄чале паричайа а̄чхе тома̄ра са̄тха?”
Синонимы:
говардханера — Говардханы; путра — сын; тен̇хо — он; на̄ма — по имени; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; нӣла̄чале — в Нилачале; паричайа</em> — есть ли знакомство; тома̄ра — с тобой.
Перевод:
«Имя того человека — Рагхунатха дас, он сын Говардханы Маджумадара. Встречал ли ты его в Нилачале?»
Комментарий:
[]