Текст 247

тома̄ре па̄т̣ха̄ите патрӣ па̄т̣ха̄ила море
джха̄н̇кара̄ ха-ите тома̄ на̄ па̄н̃а̄ гела гхаре
тома̄ре — тебя; па̄т̣ха̄ите — отправить назад; патрӣ — письмо; па̄т̣ха̄ила — передал мне; джха̄н̇кара̄ — из Джханкары; тома̄ — тебя; на̄ — не получив; гела — вернулись домой.

Перевод:

«Он написал мне письмо с просьбой отослать тебя обратно, но, когда те десять человек узнали, что тебя с нами нет, они вернулись домой из Джханкары ни с чем».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 248

ча̄ри ма̄са рахи’ бхакта-ган̣а гауд̣е гела̄
ш́уни’ рагхуна̄тхера пита̄ манушйа па̄т̣ха̄ила̄
ча̄ри — в течение четырех месяцев; бхакта — все преданные; гауд̣е — вернулись в Бенгалию; ш́уни’ — услышав; рагхуна̄тхера — отец Рагхунатхи даса; манушйа — человека; па̄т̣ха̄ила̄ — послал.

Перевод:

Когда отец Рагхунатхи даса узнал, что все бенгальские преданные вернулись домой из Джаганнатха-Пури, пробыв там четыре месяца, он послал своего человека к Шивананде Сену.

Комментарий:

[]

Текст 249

се манушйа ш́ива̄нанда-сенере пучхила
“маха̄прабхура стха̄не эка ‘ваира̄гӣ’ декхила
се — тот посланник; ш́ива̄нанда — у Шивананды Сена; пучхила — спросил; маха̄прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; эка — одного отрекшегося от мира человека; декхила — не видел ли.

Перевод:

Тот человек спросил у Шивананды Сена: «Не видел ли ты у Шри Чайтаньи Махапрабху одного отрекшегося от мира человека?»

Комментарий:

[]