Текст 24

табе рагхуна̄тха кичху чинтила̄ упа̄йа
винати карийа̄ кахе сеи млеччха-па̄йа
табе — тогда; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас Госвами; кичху — некое; чинтила̄ — придумал; упа̄йа — средство; винати — с большим смирением; кахе — говорит; сеи — того мусульманского чаудхури; па̄йа — у стоп.

Перевод:

Наконец Рагхунатха дас придумал способ освободиться. Он смиренно обратился к мусульманскому чаудхури с такими словами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25

“а̄ма̄ра пита̄, джйет̣ха̄ хайа тома̄ра дуи бха̄и
бха̄и-бха̄ийе томара̄ калаха кара сарвада̄и
а̄ма̄ра — мой отец; джйет̣ха̄ — и его старший брат; хайа — суть; тома̄ра — твои; дуи — двое братьев; бха̄и — между братьями; томара̄ — все вы; калаха — ссоритесь; сарвада̄и — всегда.

Перевод:

«Дорогой господин, отец мой и дядя — твои братья. Все братья иногда ссорятся друг с другом».

Комментарий:

[]

Текст 26

кабху калаха, кабху прӣти — иха̄ра ниш́чайа на̄и
ка̄ли пунах̣ тина бха̄и ха-иба̄ эка-т̣ха̄н̃и
кабху — иногда; калаха — ссора; кабху — иногда; прӣти — крепкая дружба; иха̄ра — этих вещей; ниш́чайа — нет постоянства; ка̄ли — на следующий день; пунах̣ — снова; тина — трое братьев; ха — будут; эка — в одном месте.

Перевод:

«Иногда братья ссорятся, а иногда снова становятся друзьями. И нельзя предугадать, как они поведут себя в следующий момент. Поэтому я уверен, что так же, как сегодня вы ссоритесь, завтра вы будете все трое мирно сидеть вместе».

Комментарий:

[]