Текст 234

‘са̄дхйа’-‘са̄дхана’-таттва ш́икха ин̇ха̄ра стха̄не
а̄ми тата на̄хи джа̄ни, ин̇хо йата джа̄не
са̄дхйа — обязанности; са̄дхана — как выполнять; таттва — истину; ш́икха — познай; ин̇ха̄ра — от него; а̄ми — Я; тата — столько; на̄хи — не знаю; ин̇хо — он; йата — сколько; джа̄не — знает.

Перевод:

«Ты можешь узнать у него о своих обязанностях и о том, как их исполнять. Я Сам не знаю столько, сколько знает он».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 235

татха̄пи а̄ма̄ра а̄джн̃а̄йа ш́раддха̄ йади хайа
а̄ма̄ра эи ва̄кйе табе кариха ниш́чайа
татха̄пи — тем не менее; а̄ма̄ра — Мое наставление; ш́раддха̄ — вера; йади — если; хайа — есть; а̄ма̄ра — Мои; эи — эти; ва̄кйе — в слова; табе — тогда; кариха — ты должен уяснить себе.

Перевод:

«Тем не менее, если ты, движимый верой и любовью, желаешь получить наставления от Меня, тогда узнай о своих обязанностях из следующих слов».

Комментарий:

[]

Текст 236

гра̄мйа-катха̄ на̄ ш́унибе, гра̄мйа-ва̄рта̄ на̄ кахибе
бха̄ла на̄ кха̄ибе а̄ра бха̄ла на̄ парибе
гра̄мйа — мирские разговоры; на̄ — никогда не слушай; гра̄мйа — мирские новости; на̄ — не рассказывай; бха̄ла — хорошо; на̄ — не питайся; а̄ра — также; бха̄ла — хорошо; на̄ — не одевайся.

Перевод:

«Не беседуй с мирскими людьми и не слушай, что они говорят. Не ешь очень изысканную пищу и не носи дорогую одежду».

Комментарий:

[]