Текст 228

а̄ра дина рагхуна̄тха сварӯпа-чаран̣е
а̄пана̄ра кр̣тйа ла̄ги’ каила̄ ниведане
а̄ра — на следующий день; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; сварӯпа — к лотосным стопам Сварупы Дамодары Госвами; а̄пана̄ра — своей; кр̣тйа — обязанности; каила̄ — обратился с вопросом.

Перевод:

На следующий день Рагхунатха дас припал к лотосным стопам Сварупы Дамодары и стал спрашивать его о том, что ему теперь следует делать.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 229

“ки ла̄ги’ чха̄д̣а̄ила̄ гхара, на̄ джа̄ни уддеш́а
ки мора картавйа, прабху кара упадеш́а”
чха̄д̣а̄ила̄ — я был вынужден оставить семейную жизнь; на̄ — не знаю; уддеш́а — цель; ки — какая; мора — мой долг; прабху — мой дорогой господин; кара</em> — пожалуйста, объясни мне.

Перевод:

«Я не знаю, зачем я отказался от семейной жизни, — сказал он. — В чем заключается мой долг? Пожалуйста, объясни мне».

Комментарий:

[]

Текст 230

прабхура а̄ге катха̄-ма̄тра на̄ кахе рагхуна̄тха
сварӯпа-говинда-два̄ра̄ каха̄йа ниджа-ба̄т
прабхура — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; катха̄ — какие либо слова; на̄ — не говорит; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; сварӯпа — через Говинду и Сварупу Дамодару Госвами; каха̄йа — сообщает; ниджа — о своих намерениях.

Перевод:

Рагхунатха дас никогда не произносил ни слова в присутствии Господа. Если нужно было, он сообщал Господу о своих желаниях через Сварупу Дамодару Госвами и Говинду.

Комментарий:

[]