Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 6.227
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 6.227
Транскрипция:
джихва̄ра ла̄ласе йеи ити-ути дха̄йа
ш́иш́нодара-пара̄йан̣а кр̣шн̣а на̄хи па̄йа”
Синонимы:
джихва̄ра — языка; ла̄ласе — из жадности; йеи — кто; ити-ути — туда-сюда; дха̄йа — ходит; ш́иш́на — гениталиям; удара — желудку; пара̄йан̣а — преданный; кр̣шн̣а — Господа Кришну; на̄хи-па̄йа — не обретает.
Перевод:
«Тот, кто потакает прихотям языка и рыщет повсюду в поисках удовольствий для гениталий и желудка, не может обрести Кришну».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 6.228
Транскрипция:
а̄ра дина рагхуна̄тха сварӯпа-чаран̣е
а̄пана̄ра кр̣тйа ла̄ги’ каила̄ ниведане
Синонимы:
а̄ра-дина — на следующий день; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; сварӯпа-чаран̣е — к лотосным стопам Сварупы Дамодары Госвами; а̄пана̄ра — своей; кр̣тйа — обязанности; каила̄-ниведане — обратился с вопросом.
Перевод:
На следующий день Рагхунатха дас припал к лотосным стопам Сварупы Дамодары и стал спрашивать его о том, что ему теперь следует делать.
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 6.229
Транскрипция:
“ки ла̄ги’ чха̄д̣а̄ила̄ гхара, на̄ джа̄ни уддеш́а
ки мора картавйа, прабху кара упадеш́а”
Синонимы:
чха̄д̣а̄ила̄-гхара — я был вынужден оставить семейную жизнь; на̄-джа̄ни — не знаю; уддеш́а — цель; ки — какая; мора-картавйа — мой долг; прабху — мой дорогой господин; кара</em>-<em>упадеш́а — пожалуйста, объясни мне.
Перевод:
«Я не знаю, зачем я отказался от семейной жизни, — сказал он. — В чем заключается мой долг? Пожалуйста, объясни мне».
>