Текст 225

ваира̄гӣ хан̃а̄ каре джихва̄ра ла̄ласа
парама̄ртха йа̄йа, а̄ра хайа расера ваш́а
ваира̄гӣ — отрекшись от мира; каре — совершает; джихва̄ра — языка; ла̄ласа — желание; парама — цель жизни; йа̄йа — идет; а̄ра — и; хайа — становится; расера — зависимый от вкуса.

Перевод:

«Если отрекшийся от мира человек стремится ублажать свой язык различными яствами, его духовной жизни придет конец и он станет рабом своего языка».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 226

ваира̄гӣра кр̣тйа — сада̄ на̄ма-сан̇кӣртана
ш́а̄ка-патра-пхала-мӯле удара-бхаран̣а
ваира̄гӣра — человека, отрекшегося от мира; кр̣тйа — обязанность; сада̄ — всегда; на̄ма — повторение святого имени Господа; ш́а̄ка — овощами; патра — листьями; пхала — фруктами; мӯле — кореньями; удара — наполняя желудок.

Перевод:

«Обязанность человека, отрекшегося от мира, — всегда повторять мантру Харе Кришна. И он должен довольствоваться теми овощами, листьями, плодами и кореньями, которые легко доступны для него».

Комментарий:

[]

Текст 227

джихва̄ра ла̄ласе йеи ити-ути дха̄йа
ш́иш́нодара-пара̄йан̣а кр̣шн̣а на̄хи па̄йа”
джихва̄ра — языка; ла̄ласе — из жадности; йеи — кто; ити — туда сюда; дха̄йа — ходит; ш́иш́на — гениталиям; удара — желудку; пара̄йан̣а — преданный; кр̣шн̣а — Господа Кришну; на̄хи — не обретает.

Перевод:

«Тот, кто потакает прихотям языка и рыщет повсюду в поисках удовольствий для гениталий и желудка, не может обрести Кришну».

Комментарий:

[]