Текст 215
Транскрипция:
джаганна̄тхера севака йата — ‘вишайӣра ган̣а’
сева̄ са̄ри’ ра̄трйе каре гр̣хете гамана
Синонимы:
джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; севака — слуги; йата — все; вишайӣра — называемые вишайи; ра̄трйе — вечером; каре — совершают; гр̣хете — возвращение домой.
Перевод:
Окончив выполнять свои обязанности, многочисленные слуги Господа Джаганнатхи, которых называют вишайи, каждый вечер возвращались из храма домой.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 216
Транскрипция:
сим̇ха-два̄ре анна̄ртхӣ ваишн̣аве декхийа̄
паса̄рира т̣ха̄н̃и анна дена кр̣па̄ та’ карийа̄
Синонимы:
сим̇ха — у Львиных ворот; анна — нуждающихся в пище; ваишн̣аве — вайшнавов; декхийа̄ — видя; паса̄рира — от лавочников; анна — дают пищу; кр̣па̄ — из милосердия.
Перевод:
И если какие-то вайшнавы в это время стояли у Львиных ворот и просили подаяние, они договаривались с лавочниками и из милосердия кормили просящих.
Комментарий:
[]
Текст 217
Транскрипция:
эи-мата сарва-ка̄ла а̄чхе вйаваха̄ра
нишкин̃чана бхакта кха̄д̣а̄ хайа сим̇ха-два̄ра
Синонимы:
эи — таким образом; сарва — на все времена; а̄чхе — есть; вйаваха̄ра — правило поведения; нишкин̃чана — нищенствующий преданный; кха̄д̣а̄ — стоит; сим̇ха — у Львиных ворот.
Перевод:
Поэтому с незапамятных времен среди малоимущих преданных повелось стоять у Львиных ворот храма Джаганнатхи и просить подаяние у служителей.
Комментарий:
[]