Текст 214
Транскрипция:
а̄ра дина хаите ‘пушпа-ан̃джали’ декхийа̄
сим̇ха-два̄ре кха̄д̣а̄ рахе бхикша̄ра ла̄гийа̄
Синонимы:
а̄ра — следующего дня; хаите — начиная с; пушпа — церемонию подношения цветов Господу; декхийа̄ — посмотрев; сим̇ха — у главных ворот; кха̄д̣а̄ — встает; бхикша̄ра — чтобы просить подаяние.
Перевод:
Начиная с шестого дня, Рагхунатха дас стал стоять у Львиных ворот храма и просить подаяние после пушпанджали (подношения цветов Господу).
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 215
Транскрипция:
джаганна̄тхера севака йата — ‘вишайӣра ган̣а’
сева̄ са̄ри’ ра̄трйе каре гр̣хете гамана
Синонимы:
джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; севака — слуги; йата — все; вишайӣра — называемые вишайи; ра̄трйе — вечером; каре — совершают; гр̣хете — возвращение домой.
Перевод:
Окончив выполнять свои обязанности, многочисленные слуги Господа Джаганнатхи, которых называют вишайи, каждый вечер возвращались из храма домой.
Комментарий:
[]
Текст 216
Транскрипция:
сим̇ха-два̄ре анна̄ртхӣ ваишн̣аве декхийа̄
паса̄рира т̣ха̄н̃и анна дена кр̣па̄ та’ карийа̄
Синонимы:
сим̇ха — у Львиных ворот; анна — нуждающихся в пище; ваишн̣аве — вайшнавов; декхийа̄ — видя; паса̄рира — от лавочников; анна — дают пищу; кр̣па̄ — из милосердия.
Перевод:
И если какие-то вайшнавы в это время стояли у Львиных ворот и просили подаяние, они договаривались с лавочниками и из милосердия кормили просящих.
Комментарий:
[]