Текст 213

эи-мата рахе тен̇ха сварӯпа-чаран̣е
говинда праса̄да та̄н̇ре дила пан̃ча дине
эи — таким образом; рахе — оставался; тен̇ха — он; сварӯпа — под опекой Сварупы Дамодары Госвами; говинда — личный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху; праса̄да — остатки трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху; та̄н̇ре — ему; дила — давал; пан̃ча — в течение пяти дней.

Перевод:

Сварупа Дамодара Госвами продолжал заботиться о Рагхунатхе, и в течение пяти дней Говинда кормил его тем, что оставалось на тарелке Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 214

а̄ра дина хаите ‘пушпа-ан̃джали’ декхийа̄
сим̇ха-два̄ре кха̄д̣а̄ рахе бхикша̄ра ла̄гийа̄
а̄ра — следующего дня; хаите — начиная с; пушпа — церемонию подношения цветов Господу; декхийа̄ — посмотрев; сим̇ха — у главных ворот; кха̄д̣а̄ — встает; бхикша̄ра — чтобы просить подаяние.

Перевод:

Начиная с шестого дня, Рагхунатха дас стал стоять у Львиных ворот храма и просить подаяние после пушпанджали (подношения цветов Господу).

Комментарий:

[]

Текст 215

джаганна̄тхера севака йата — ‘вишайӣра ган̣а’
сева̄ са̄ри’ ра̄трйе каре гр̣хете гамана
джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; севака — слуги; йата — все; вишайӣра — называемые вишайи; ра̄трйе — вечером; каре — совершают; гр̣хете — возвращение домой.

Перевод:

Окончив выполнять свои обязанности, многочисленные слуги Господа Джаганнатхи, которых называют вишайи, каждый вечер возвращались из храма домой.

Комментарий:

[]