Текст 194

рагхуна̄тха мане кахе, — ‘кр̣шн̣а на̄хи джа̄ни
тава кр̣па̄ ка̄д̣ила а̄ма̄, — эи а̄ми ма̄ни’
рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; мане — ответил в уме; кр̣шн̣а — Господа Кришну; на̄хи — не знаю; тава — Твоя; кр̣па̄ — милость; ка̄д̣ила — спасла; а̄ма̄ — меня; эи — это; а̄ми — принимаю.

Перевод:

На это Рагхунатха дас мысленно ответил: «Я не знаю, кто такой Кришна. Мне известно лишь, о мой Господь, что я спасся от семейной жизни по Твоей милости».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 195

прабху кахена, — “тома̄ра пита̄-джйет̣ха̄ дуи джане
чакравартӣ-самбандхе ха̄ма ‘а̄джа̄’ кари’ ма̄не
прабху — Господь Чайтанья Махапрабху сказал; тома̄ра — твои; пита̄ — отец и его старший брат; дуи — их обоих; чакравартӣ — благодаря их близким отношениям с Ниламбарой Чакраварти; ха̄ма — Я; ма̄не — считаю.

Перевод:

Господь продолжал: «Твой отец и его старший брат все равно что родные братья Моему деду, Ниламбаре Чакраварти. Поэтому Я считаю их Своими дедами».

Комментарий:

Ниламбара Чакраварти, дед Шри Чайтаньи Махапрабху, был очень близко связан с отцом и дядей Рагхунатхи даса. Он называл их своими младшими братьями, поскольку оба они очень любили брахманов и считались уважаемыми людьми. Они же, в свою очередь, называли его Дада Чакраварти, то есть старшим братом — брахманом. Однако Рагхунатха дас был почти одного возраста с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху. Обычно внук может пошутить над своим дедом. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху воспользовался тем, что Его деда связывали близкие отношения с дядей и отцом Рагхунатхи даса, и позволил Себе пошутить над ними.

Текст 196

чакравартӣра духе хайа бхра̄тр̣-рӯпа да̄са
атаэва та̄ре а̄ми кари париха̄са
чакравартӣра — Ниламбары Чакраварти; духе — оба; хайа — суть; бхра̄тр̣ — слу́ги наподобие младших братьев; атаэва — поэтому; та̄ре — о них; а̄ми — Я; кари — говорю в шутливом тоне.

Перевод:

«Поскольку твой отец и его старший брат приходятся младшими братьями Ниламбаре Чакраварти, Я имею право пошутить над ними».

Комментарий:

[]