Текст 186

бхакшан̣а апекша̄ на̄хи, самаста диваса гамана
кшудха̄ на̄хи ба̄дхе, чаитанйа-чаран̣а-пра̄птйе мана
бхакшан̣а — не заботился о пропитании; самаста — весь день; гамана — идя пешком; кшудха̄ — голод; на̄хи — не был препятствием; чаитанйа — лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; пра̄птйе — на обретении; мана — ум.

Перевод:

Он шел весь день, не думая о пище. Голод не был для него помехой, ибо все его мысли были устремлены на то, как обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 187

кабху чарван̣а, кабху рандхана, кабху дугдха-па̄на
йабе йеи миле, та̄хе ра̄кхе ниджа пра̄н̣а
кабху — иногда жуя; кабху — иногда готовя; кабху</em> — иногда выпивая молока; йабе — когда; йеи — кого либо; миле — встречает; та̄хе — таким образом; ра̄кхе — поддерживает; ниджа</em> — свое существование.

Перевод:

Иногда он жевал поджаренные зерна, иногда готовил для себя что-то или просто пил молоко. Так он поддерживал жизнь в теле тем, что было доступно.

Комментарий:

[]

Текст 188

ба̄ра дине чали’ гела̄ ш́рӣ-пурушоттама
патхе тина-дина ма̄тра карила̄ бходжана
ба̄ра — в течение двенадцати дней; гела̄ — достиг; ш́рӣ — Джаганнатха Пури, или Нилачалы, обители Пурушоттамы; патхе — по пути; тина — три дня; ма̄тра — только; карила̄ — ел.

Перевод:

Он достиг Джаганнатха-Пури через двенадцать дней, из которых только три дня он что-то ел.

Комментарий:

[]