Текст 184

этха̄ рагхуна̄тха-да̄са прабха̄те ут̣хийа̄
пӯрва-мукха чха̄д̣и’ чале дакшин̣а-мукха хан̃а̄
этха̄ — здесь; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; прабха̄те — рано утром; ут̣хийа̄ — встав; пӯрва — направляясь на восток; чале — отправился; дакшин̣а — повернул на юг; хан̃а̄ — будучи.

Перевод:

Переночевав у молочника, Рагхунатха дас встал рано утром. Но вместо того, чтобы идти на восток, он направился на юг.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 185

чхатрабхога па̄ра хан̃а̄ чха̄д̣ийа̄ сара̄н̣а
кугра̄ма дийа̄ дийа̄ карила прайа̄н̣а
чхатра — место под названием Чхатрабхога; па̄ра — пройдя; чха̄д̣ийа̄ — оставив; сара̄н̣а — центральную дорогу; кугра̄ма — следуя по деревенским дорогам; карила — пошел.

Перевод:

Миновав Чхатрабхогу, он свернул с главной дороги и пошел по проселочным дорогам.

Комментарий:

Селение Чхатрабхога, ныне именуемое Чхара-Кхари, находится в провинции Двадцати четырех парган в Западной Бенгалии. Оно расположено недалеко от знаменитой деревни Джаянагар-Маджилапур. В прошлом в этом месте протекала Ганга или один из ее рукавов. Иногда Чхатрабхогу путают с деревней на берегу реки Кансай-Нади в районе Бенаполы.

Текст 186

бхакшан̣а апекша̄ на̄хи, самаста диваса гамана
кшудха̄ на̄хи ба̄дхе, чаитанйа-чаран̣а-пра̄птйе мана
бхакшан̣а — не заботился о пропитании; самаста — весь день; гамана — идя пешком; кшудха̄ — голод; на̄хи — не был препятствием; чаитанйа — лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; пра̄птйе — на обретении; мана — ум.

Перевод:

Он шел весь день, не думая о пище. Голод не был для него помехой, ибо все его мысли были устремлены на то, как обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий:

[]