Текст 174

пан̃ча-даш́а-крош́а-патха чали’ гела̄ эка-дине
сандхйа̄-ка̄ле рахила̄ эка гопера ба̄тха̄не
пан̃ча — около пятидесяти километров; гела̄ — шел; эка — в день; сандхйа̄ — вечером; рахила̄ — остановился; эка — молочника; ба̄тха̄не — в хлеву.

Перевод:

Он прошел около пятидесяти километров в первый день, а на ночлег остановился в хлеву молочника.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 175

упава̄сӣ декхи’ гопа дугдха а̄ни’ дила̄
сеи дугдха па̄на кари’ пад̣ийа̄ рахила̄
упава̄сӣ — постится; гопа — молочник; дугдха — молоко; а̄ни’ — принеся; дила̄ — дал; сеи — то молоко; пад̣ийа̄ — лежащим; рахила̄ — оставался.

Перевод:

Видя, что Рагхунатха дас ничего не ел, молочник принес ему молока. Выпив молоко, он лег спать.

Комментарий:

[]

Текст 176

этха̄ та̄н̇ра севака ракшака та̄н̇ре на̄ декхийа̄
та̄н̇ра гуру-па̄ш́е ва̄рта̄ пучхилена гийа̄
этха̄ — здесь, у него дома; та̄н̇ра — его; севака — слуга; ракшака — охранник; та̄н̇ре — его; на̄ — не видя; та̄н̇ра — у его духовного учителя; ва̄рта̄ — новости; пучхилена — спросили; гийа̄ — придя.

Перевод:

Не найдя Рагхунатху даса дома, слуга и охранник, приставленные к нему, немедленно поспешили к его гуру, Ядунандане Ачарье.

Комментарий:

[]