Текст 170

“севака ракшака а̄ра кеха на̄хи сан̇ге
пала̄ите а̄ма̄ра бха̄ла эита прасан̇ге”
севака — слуги́; ракшака — охранника; а̄ра — и; кеха — никого; сан̇ге — рядом; пала̄ите — убежать; а̄ма̄ра — моя; бха̄ла — хорошая; эита — эта; прасан̇ге — возможность.

Перевод:

Рагхунатха дас подумал: «Для меня это замечательная возможность бежать, поскольку рядом нет ни слуг, ни охраны».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 171

эта чинти’ пӯрва-мукхе карила̄ гамана
улат̣ийа̄ ча̄хе па̄чхе, — на̄хи кона джана
пӯрва — на восток; карила̄ — направился; улат̣ийа̄ — развернувшись; ча̄хе — смотрит; па̄чхе — назад; на̄хи — никого не было.

Перевод:

Подумав так, он быстро направился на восток. Иногда он оглядывался, но никто его не преследовал.

Комментарий:

[]

Текст 172

ш́рӣ-чаитанйа-нитйа̄нанда-чаран̣а чинтийа̄
патха чха̄д̣и’ упапатхе йа̄йена дха̄н̃а̄
ш́рӣ — Шри Чайтаньи Махапрабху; нитйа̄нанда — Господа Нитьянанды Прабху; чаран̣а — о лотосных стопах; чинтийа̄ — размышляя; упапатхе — окольными путями; йа̄йена — быстро пошел.

Перевод:

Сосредоточив мысли на лотосных стопах Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды Прабху, он свернул с большой дороги и торопливо пошел по окольной дороге, которой мало кто пользовался.

Комментарий:

[]