Текст 169

туми сукхе гхаре йа̄ха — море а̄джн̃а̄ хайа”
эи чхале а̄джн̃а̄ ма̄ги’ карила̄ ниш́чайа
туми — ты; сукхе — счастливо; гхаре — отправляйся к себе домой; море — мне; а̄джн̃а̄ — указание; хайа — есть; эи — под этим предлогом; карила̄ — решил.

Перевод:

«Отправляйся домой и ни о чем не беспокойся. Я по твоей просьбе уговорю того брахмана». Получив позволение, Рагхунатха дас решил воспользоваться этим для побега.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 170

“севака ракшака а̄ра кеха на̄хи сан̇ге
пала̄ите а̄ма̄ра бха̄ла эита прасан̇ге”
севака — слуги́; ракшака — охранника; а̄ра — и; кеха — никого; сан̇ге — рядом; пала̄ите — убежать; а̄ма̄ра — моя; бха̄ла — хорошая; эита — эта; прасан̇ге — возможность.

Перевод:

Рагхунатха дас подумал: «Для меня это замечательная возможность бежать, поскольку рядом нет ни слуг, ни охраны».

Комментарий:

[]

Текст 171

эта чинти’ пӯрва-мукхе карила̄ гамана
улат̣ийа̄ ча̄хе па̄чхе, — на̄хи кона джана
пӯрва — на восток; карила̄ — направился; улат̣ийа̄ — развернувшись; ча̄хе — смотрит; па̄чхе — назад; на̄хи — никого не было.

Перевод:

Подумав так, он быстро направился на восток. Иногда он оглядывался, но никто его не преследовал.

Комментарий:

[]