Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 6.169
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 6.169
Транскрипция: туми сукхе гхаре йа̄ха — море а̄джн̃а̄ хайа” эи чхале а̄джн̃а̄ ма̄ги’ карила̄ ниш́чайа
Синонимы: туми — ты; сукхе — счастливо; гхаре-йа̄ха — отправляйся к себе домой; море — мне; а̄джн̃а̄ — указание; хайа — есть; эи-чхале — под этим предлогом; карила̄-ниш́чайа — решил.
Перевод: «Отправляйся домой и ни о чем не беспокойся. Я по твоей просьбе уговорю того брахмана». Получив позволение, Рагхунатха дас решил воспользоваться этим для побега.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 6.170
Транскрипция: “севака ракшака а̄ра кеха на̄хи сан̇ге пала̄ите а̄ма̄ра бха̄ла эита прасан̇ге”
Синонимы: севака — слуги́; ракшака — охранника; а̄ра — и; кеха-на̄хи — никого; сан̇ге — рядом; пала̄ите — убежать; а̄ма̄ра — моя; бха̄ла — хорошая; эита — эта; прасан̇ге — возможность.
Перевод: Рагхунатха дас подумал: «Для меня это замечательная возможность бежать, поскольку рядом нет ни слуг, ни охраны».
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 6.171
Транскрипция: эта чинти’ пӯрва-мукхе карила̄ гамана улат̣ийа̄ ча̄хе па̄чхе, — на̄хи кона джана
Синонимы: пӯрва-мукхе — на восток; карила̄-гамана — направился; улат̣ийа̄ — развернувшись; ча̄хе — смотрит; па̄чхе — назад; на̄хи-кона-джана — никого не было.
Перевод: Подумав так, он быстро направился на восток. Иногда он оглядывался, но никто его не преследовал.
>