Текст 167

а̄ча̄рйера гхара иха̄ра пӯрва-диш́а̄те
кахите ш́уните дун̇хе чале сеи патхе
а̄ча̄рйера — дом Ядунанданы Ачарьи; иха̄ра — этого; пӯрва — к востоку; кахите — говоря; ш́уните — слушая; дун̇хе — они оба; чале — идут; сеи — по дороге.

Перевод:

Дом Ядунанданы Ачарьи располагался к востоку от дома Рагхунатхи даса. По дороге к тому дому Ядунандана Ачарья и Рагхунатха дас беседовали друг с другом.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 168

ардха-патхе рагхуна̄тха кахе гурура чаран̣е
“а̄ми сеи випре са̄дхи’ па̄т̣ха̄иму тома̄ стха̄не
ардха — на полдороге; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас сказал; гурура — лотосным стопам своего духовного учителя; а̄ми — я; сеи — того; випре — брахмана; па̄т̣ха̄иму — пошлю; тома̄ — к тебе домой.

Перевод:

На полдороге Рагхунатха дас обратился к своему духовному учителю с такими словами: «Я сам схожу домой к тому брахману и, убедив его вернуться к служению, отправлю к тебе».

Комментарий:

[]

Текст 169

туми сукхе гхаре йа̄ха — море а̄джн̃а̄ хайа”
эи чхале а̄джн̃а̄ ма̄ги’ карила̄ ниш́чайа
туми — ты; сукхе — счастливо; гхаре — отправляйся к себе домой; море — мне; а̄джн̃а̄ — указание; хайа — есть; эи — под этим предлогом; карила̄ — решил.

Перевод:

«Отправляйся домой и ни о чем не беспокойся. Я по твоей просьбе уговорю того брахмана». Получив позволение, Рагхунатха дас решил воспользоваться этим для побега.

Комментарий:

[]